Back to Heaven

Chon Sang-Byong

I'll go back to heaven again.
Hand in hand with the dew
that melts at a touch of the dawning day,

I'll go back to heaven again.
With the dusk, together, just we two,
at a sign from a cloud after playing on the slopes

I'll go back to heaven again.
At the end of my outing to this beautiful world

I'll go back and say: That was beautiful.





나 하늘로 돌아가리라.

새벽빛 와 닿으면 스러지는

이슬 더불어 손에 손을 잡고,


나 하늘로 돌아가리라.

기슭에서 놀다가 구름 손짓하면은,


나 하늘로 돌아가리라.

아름다운 이 세상 소풍 끝내는 날,

가서, 아름다웠더라고 말하리라..


Lee Dong-Won:

 Jang Sa-ik

Morning Dew

Long night is over now. On every blade of grass
hangs morning dew, more beautiful than any pearl I know;
when sorrows hang like them and gleam within my heart
I wander early in the hills and learn a little smile.

Sunrise spreads across the tombs glowing fiery red,
the scorching midday heat  is all the pain I bear;
so now I will go on  across the parching plains
and casting off all sorrows there, now I’ll go marching on.

아침 이슬

긴밤 지새우고 풀잎마다 맺힌
진주보다 더 고운 아침이슬처럼
내맘의 설움이 알알이 맺힐 때
아침동산에 올라 작은 미소를 배운다

태양은 묘지 위에 붉게 떠 오르고
한 낯의 찌는 더위는 나의 시련일지라
나 이제 가노라
저 거친 광야에
서러움 모두 버리고   나 이제 가노라.

Yang Hui-eun

Evergreen trees

Across those fields, how green   all the pine trees are.
But who once cared for them?    No one, not a soul.
Yet in spite of storms,    winter blizzards’ rage,
they will stand fresh and green,   till the end of time.

Where are the days gone by,   full of pain and tears?
Now they must not return,   never come again.
I shall labor on,   till I awake;
one day I shall become  a fresh green pine.

We’ve little here, cannot stand alone;
so let’s join hand in hand, let’s all weep as one.
The road ahead   stretches far away;
we must awake, keep on, we shall overcome.


저 들에 푸르른 솔잎을 보라    돌보는 사람도 하나 없는데
비바람 맞고 눈보라 쳐도   온누리 끝까지 맘껏 푸르다
서럽고 쓰리던 지난 날들도   다시는 다시는 오지 말라고
땀 흘리리라   깨우치리라   거치른 들판에 솔잎되리라

우리들 가진 것 비록 적어도   손에 손 맞잡고 눈물 흘리니
우리 나갈 길   멀고 험해도   깨치고 나아가 끝내 이기리라
우리 가진 것  비록 적어도   손에 손 맞잡고   눈물 흘리니
우리 나갈 길   멀고 험해도   깨치고 나아가 끝내 이기리라
 깨치고 나아가    끝내 이기리라

Yang Hui-eun

Viewing flowers (A warm Spring Day)

Kim Hyung-Young

Mother, come away with me to view the flowers.
Hop on my back, let’s go and view the flowers.

One spring day when the whole world was abloom with flowers,
mother mounted on son’s back.

They pass the village,
the field,
And where the hem of the mountain’s skirt
thickly wraps the wooded path,
Oh no, aigo!
Mother lost her words.
Caring to view neither spring nor flowers, 
she plucks the pine needles handful upon handful, 
And strews them over the path as she goes.

Mother, what are you doing?
Not viewing the flowers, what are you doing?
What are you sprinkling the pine needles for?

Son, my son, my very own,
I worry about your return journey all alone.
I fear you may lose your way back and stray.
꽃구경 (따뜻한 봄날)


어머니, 꽃구경 가요.
제 등에 업히어 꽃구경 가요.

세상이 온통 꽃 핀 봄날
어머니 좋아라고
아들 등에 업혔네.

마을을 지나고
들을 지나고
산자락에 휘감겨
숲길이 짙어지자
어머니는 그만 말을 잃었네.
봄구경 꽃구경 눈감아버리더니
한 움큼 한 움큼 솔잎을 따서
가는 길바닥에 뿌리며 가네.

어머니 지금 뭐하시나요.
꽃구경은 안 하시고 뭐하시나요.
솔잎은 뿌려서 뭐하시나요.

아들아, 아들아, 내 아들아
너 혼자 돌아갈 길 걱정이구나.
산길 잃고 헤맬까 걱정이구나.

Jang Sa-ik

A Board on a Grave 

by Han Myeong-hui

In a deep mountain valley, wandering heavy-hearted,
on the sunny side of that deep valley
with no name visible from long years’ wind and rain
a board marking a grave, no name to be seen,
longing for the sky left behind by a childhood friend from a far-off home,
a longing turned into moss, covering its every knot.

In the evening flowing borne on moonlight
borne on moonlight the mountain echoes of a musk deer’s call,
weary with weeping in loneliness standing alone
a board marking a grave, weary with weeping,
the sorrow from that innocent memory of days gone by, heart-rending,
has turned grain by grain into stones piled high.

초연이 쓸고간 깊은계곡
깊은계곡 양지녘에
비바람 긴세월로 이름모를
이름모를 비목이여
먼고향 초동친구 두고온 하늘가
그리워 마디마디 이끼되어 맺혔네

궁노루 산울림 달빛타고
달빛타고 흐르는 밤
홀로 선 적막감에 울어지친
울어지친 비목이여
그 옛날 천진스런 추억은 애달퍼
서러움 알알이 돌이 되어 쌓였네

John Park