Two Poems by Sim Po-Sŏn
[심보선]
Translated by Brother Anthony of
Taizé
Fifteen seconds free of sorrow
As the sun sinks clutching its breast
above a distant high-rise appartment
building
it is at a loss beside the daytime
moon.
Where shame is concerned, the world
went to the dogs long ago.
It occasionally enjoys about fifteen
seconds free of sorrow.
Offering every possible excuse,
guilt is bending in all directions.
The silence piled along the sides of
dark-shadowed street
hopes to grow older there by the
second.
As it grows older, every being starts
to let the rain in.
All old beings that let the rain in
dream of love as if installing a new
roof.
Everybody knows—anything that has got
that way
was bound to get that way.
Afternoons when the sun wrings out
light with all its might,
the past goes walking backward. It
falls headlong
over the appartment railings. The
future follows immediately after.
The present, being simply a flower’s
day-by-day, a flower’s day-by-day,
being the time it takes a flower to
bloom, is sad.
A cat is yummily eating the petals.
A woman is sipping camomile tea.
She seems quiet and peaceful.
I am standing dumbly in the middle of
the street.
A man cycles past, weeping.
He is someone ultimately doomed to
fall.
The dream garden inside his giddily
spinning head
has just enjoyed a full fifteen
second free of sorrow.
I must start walking somewhere or
other,
but everywhere sooner or later the
road is bound to vanish.
슬픔이 없는 십오초
아득한 고층 아파트 위
태양이 가슴을 쥐어 끝으며
낮달 옆에서 어찌할 바를 모른다
치욕에 관한 한 세상은 멸망한지 오래다
가끔 슬픔 없이 십오초정도가 지난다
가능한 모든 변명들을 대면서
길드이 사방에서 휘고 있다
그림자 거뭇한 길가에 쌓이는 침묵
거기서 초단위로 조용히 늙고 싶다
늙어가는 모든 존재는 비가 샌다
비가 새는 모든 늙은 존재들이
새 지붕을 얹듯 사랑을 꿈꾼다
누구나 잘 안다 이렇게 된것은
이렇게 될 수 밖에 없었던 것이다
태양이 온힘을 다해 빛을 쥐어짜내는 오후
과거가 뒷걸음질치다 아파트 난간 아래로
떨어진다 미래도 곧이어 그 뒤를 따른다
현재는 다만 꽃의 나날 꽃의 나날은
꽃이 피고 지는 시간이어서 슬프다
고양이가 꽃잎을 냠냠 뜯어먹고 있다
여자가 카모밀 차를 홀짝거리고 있다
고요하고 평화로운 듯도 하다
나는 길 가운데 우두커니 서있다
남자가 울면서 자전거를 타고 지나간다
궁극적으로 넘어질 운명의 인간이다
현기증이 만발하는 머릿속 꿈 동산
이제 막 슬픔 없이 십오초 정도가 지났다
어디로든 발걸음을 옮겨야 하겠으나
어디로든 끝간에는 사라질 길이다
I’m laughing, for I have to laugh
1.
Since Father died
there has been no more big talk in
our family.
But under the blue fluorescent lights,
Mother’s basic English has simply
improved day by day.
Mother asks me: “Nation,” what does
that mean?
“Nation,” that was a word Father used
to be very fond of.
I see.
Ask me something else.
Does “Tom and Jerry” mean “cat and
mouse”?
Ha, ha, Mother, your jokes grow
better the older you get.
I’m the interpreter.
The loud-laughing eldest son.
Even if tragedy strikes again,
even if there is no salvation
anywhere,
I have to interpret exactly
and, finally, laugh loudly.
As the eldest son, simply as the
eldest son,
I’ll fight to the bitter end
with our family’s aimless, vague
emotions,
unsure if they’re pathos, or grief,
or pity.
웃는다, 웃어야 하기에 / 심보선
1
아버지가 돌아가신 이래
이 집안에 더 이상 거창한 이야기는 없다
다만 푸른 형광등 아래
엄마의 초급영어가 하루하루 늘어갈 뿐
엄마가 내게 묻는다, 네이션이 무슨 뜻이니?
민족이요, 아버지가 무척 좋아하던 단어였죠
그렇구나
또 뭐든 물어보세요
톰 앤드 제리는 고양이와 쥐란 뜻이니?
으하하, 엄마는 나이가 드실수록 농담이 느네요
나는 해석자이다
크게 웃는 장남이다
비극적인 일이 다시 일어난다 해도
어디에도 구원은 없다 해도
나는 정확히 해석하고
마지막에는 반드시 큰 소리로 웃어야 한다
장남으로서, 오직 장남으로서
애절함인지 애통함인지 애틋함인지 모를
이 집안에 만연한 모호한 정념들과
나는 끝까지 싸울 것이다
2.
When I go speeding along the
riverside on Father’s bike, its tires flabby,
the landscape’s tawdry reality
gradually reveals itself.
Flowers bloom and wither,
snow drifts high then melts.
that’s all.
And sometimes at shallow rapids
a white heron flying up, displaying
glossy plumage—
long ago I once buried a dead bird.
After that, wounded birds used to
approach my feet, then collapse.
How charming, last words expressed
only in chirping.
A bird staggers near, blind in one
eye,
I don’t know its name.
If it were not for the chirping,
birds’ lively language,
it would be nothing but a black
smudge whirling in the shadows, though.
2
바람이 빠진 아버지의 자전거를 타고 천변을 달릴 때
풍경의 남루한 진실이 조금씩 드러난다
꽃이 피고 지고
눈이 쌓이고 녹는다
그뿐이다
그리고 간혹 얕은 여울에서
윤나는 흰 깃털을 과시하며 날아오르는 해오라기
오래전에 나는 죽은 새를 땅에 묻어준 적이 있다
그 이후로 다친 새들이 툭하면 내 발치로 다가와 쓰러지곤 하였다
지저귐만으로 이루어진 유언들이란 얼마나 귀엽던지
한쪽 눈이 먼 이름 모를 산새 한 마리
이쪽으로 뒤뚱대며 다가온다
지저귐, 새의 발랄한 언어가 없었다면
그것은 단지 그늘 속에서 맴도는 검은 얼룩이었겠지만
3.
I am walking with Mother in autumn
sunshine.
Turning my hand palm-downward, the
back of my hand gleams bright,
the word “warmish” means “warmish,”
“the rest of my life” means repeating
autumn, winter, spring, summer a number of times.
When I ponder the strange connection
between wounded birds and myself
in the autumn sunlight,
the world grows impossibly still.
It may be lonely, may be sad, but
Mother’s heart keeps beating pit-pat, pit-pat.
I’ve heard that a suicide shouted,
Jump!
as he threw himself off the roof of a
building.
His heart must have beat an irregular
pitta-pat, pitta-pat
cheerfully until the moment it stopped
but other people’s things abandoned
in the shadows,
those 흔해빠진 palms and hand-backs,
are awkwardly enduring the rest of
their life as cold air spreads clearly.
It’s a thing to be endured. It has to
be, surely.
3
나는 엄마와 가을의 햇빛 속을 거닌다
손바닥을 뒤집으니 손등이 환해지고
따사롭다는 말은 따사롭다는 뜻이고
여생이란 가을, 겨울, 봄, 여름을 몇 번 더 반복한다는 거다
가을의 햇빛 속에서
다친 새들과 나와의 기이한 인연에 대해 숙고할 때
세상은 말도 안 되게 고요해진다
외로워도 슬퍼도 엄마의 심장은 디덤디덤 뛰겠지만
빌딩 옥상에서 뛰어내린 한 자살자는
몸을 던지는 순간에 점프! 라고 외쳤다고 한다
그의 심장은 멈추기 직전까지
디디덤 디디덤 엇박자로 명랑하게 뛰었겠지만
그늘 속에 버려진 타인의 물건들
그 흔해빠진 손바닥과 손등들
냉기가 뚜렷이 번져가는 여생을 어색하게 견디고 있다
견뎌낼 것이다, 그래야만 하기에
4.
Tell me of a place where there is
meaning apart from people and language.
I will dwell there, spending all the
seasonal seasons that remain.
But I must feel pathos, grief, pity,
the things already given me
as of now are all there are.
Ah, black smudges came and went
beneath my feet, that was all.
In sunlight or in shadows
I laugh, I just have to laugh
for the things already given me
as of now are simply all there are
as of now.
4
내게 인간과 언어 이외에 의미 있는 처소를 알려다오
거기 머물며 남아 있는 모든 계절이란 계절을 보낼 테다
그러나 애절하고 애통하고 애틋하여라, 지금으로서는
내게 주어진 것들만이 전부이구나
아아, 발밑에 검은 얼룩이 오고야 말았다
햇빛 속에서든 그늘 속에서든
나는 웃는다, 웃어야 하기에
지금으로서는
내게 주어진 것들만이 전부이기에
지금으로서는