(This page is entirely devoted to translations
of Korean literature. See my other Books page for my books about
Korean tea, about European and English literature / culture /
history, and translations from French.)
Sample translations are available
separately for easier access, poetry and fiction
Click for a PDF file
listing all my published books, plus a brief Biography
|Author||Title||Publisher & Date|
|1. Ku Sang||Wastelands of Fire // Wasteland Poems||Forest Books 1990 // DapGae 2000|
|2. Ku Sang||A Korean Century
(Christopher's River; Diary of the Fields)
||Forest Books 1991 (Out of print)|
|3. Ku Sang||Infant Splendor
(Online text and images)
||Samseong 1991 (Out of print)|
|4. Kim Kwang-kyu||Faint Shadows of Love||Forest Books 1991 (Out of print)|
|5. Ko Un||The Sound of my Waves||Cornell EAS 1991 // Cornell - DapGae|
|6. Midang, So Chong-ju||Early Lyrics||Forest Books 1991 // Cornell - DapGae 1998|
|7. Ch'on Sang-pyong||Back to Heaven||Cornell EAS 1995 // Cornell - DapGae 1996|
|8. Ko Un||What? : 108 Zen Poems (formerly Beyond Self)||Parallax (Berkeley) 2008 (1997)|
|9. Shin Kyong-nim||Farmers' Dance||Cornell - DapGae 1999|
|10. Kim Su-young
|**.||The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry||Columbia UP 2004|
|11. Ku Sang||Even the Knots on Quince Trees Tell Tales||DapGae 2004|
|12. Ku Sang||Eternity Today||Seoul Selection 2005|
|13. Kim Young-Moo||Virtual Reality||DapGae 2005|
|14. Kim Kwang-kyu||The Depths of a Clam||White Pine Press 2005|
|15. Ko Un||Ten Thousand Lives||Green Integer (Los Angeles) 2005|
|16. Kim Kwang-Kyu
||A Journey to
|17. Ko Un
of a Moment
|18. Chonggi Mah
||White Pine Press
|19. Special Children
||Poems for Planting Love
|20. Ko Un
||Green Integer 2009
|21. Kim Yeong-Nang
||Walking on a Washing Line
||Cornell EAS 2011
|23. Ko Un
(bilingual, poems for children about his daughter)
|24. Ko Un
||Green Integer 2011
|25. Ko Un
|26. Hong Yunsook
in a Distant Place
Publications Ohio State U. 2013
|27. Ynhui Park
of the Void
|28. Lee Si-Young
||Green Integer 2014
|29. Ko Un
Peace & War
|1. Yi Mun-yol||The Poet||Harvill Press 1994 / Vintage
|2. Lee Oyoung||The General's Beard / Phantom Legs||Homa & Sekey 2002|
|3. Ko Un||Little Pilgrim||Parallax (Berkeley) 2005|
|4. Bang Hyeon-seok||Off to Battle at Dawn. Translated with Dafna Zur.||Asia
Publishers, Bilingual Edition
|1. Mok Sun-Ok
Husband the Poet
|2. Yi Mok & Cho-ui
(1919 - 2004).
Sang grew up in North Korea, studied the Philosophy of
Religion in Tokyo, then returned to Korea to begin a
lifelong career in journalism. With the rise of the
Communists in the North after Liberation in 1945, he
was forced to flee Southward when he
learned that his poems did not please the censors. He
was from a Catholic family (his brother was a priest,
for which he was killed in North Korea at the start of
the Korean War) and his poems combine Asian religious
imagery with a Catholic understanding without
dogmatism. He shunned overly 'poetic' styles and
enjoyed writing spontaneous poems provoked by
momentary glimpses of things.
Introduction to Even the Knots on Quince Trees Tell Tales and the first ten poems of Even the Knots (as well as the poet's Epilogue)
Poems: Poems by Ku Sang. Translated by Brother
Anthony of Taizé.
A bilingual edition by DapGae (Seoul) You may buy this through Seoul Selection's home page.
(Originally published in English as Wastelands of Fire by Forest Books, 1990, out of print)
|2) Infant Splendor. Poems by
Ku Sang, Translated by Brother Anthony of Taizé. Paintings
by Jung Kwang. (The title is linked to a complete
online edition of poems and paintings since the book
was only printed in 1000 copies, and will never be
republished. The combination of paintings and poems
deserves to be better known.)
Seoul: Samseong Publishing Co, 1990 (Out of print, click here for the full text on-line without the paintings)
|3) River and
Fields: a Korean Century. Translated by
Brother Anthony of Taize
London: Forest Books, 1991 (Out of print, full texts on-line: Christopher's River Diary of the Fields)
4) Even the Knots on
Quince Trees Tell Tales. 2004. A bilingual
edition Translated by Brother Anthony of Taizé.
Today. Seoul: Seoul
(A selection of poems from the various volumes, translated by Brother Anthony of Taizé, organized according to themes: Mystery of Meeting, River, Fields, Sin and Grace, and Eternity Today.) Order from Seoul Selection
|Kim Kwang-kyu was a Professor of German
literature until he retired. His first poetic activity
involved the translation of German poetry into Korean,
an activity which he has continued until now, to great
acclaim. This gave him the impulse to start writing
Korean poetry in a style owing nothing to Korean
poetic conventions. Heine, Eich and Brecht taught him
the value of subtle humor in writing satirical poems
and his early work was hailed for its skill in mocking
the military dictatorships. Much of his work is
concerned with the mediocrity of life in conformist
society as compared to youthful dreams and ideals, but
viewed with rueful smiles rather than anger. He is now
one of Korea's senior poets, but he has never belonged
to any particular group or clique.
Read about Kim Kwang-kyu (1941 - ). Read extracts from Faint Shadows of Love
Shadows of Love. Translated by Brother
Anthony of Taizé.
London: Forest Books, 1991 (For ever out of print, see next items)
2) The Depths of a Clam.
Selected poems by Kim Kwang-Kyu. Translated by Brother
Anthony of Taizé.
Buffalo: White Pine Press,
Translated in collaboration with Young-Moo Kim. This selection
includes a good number of poems previously published in
Faint Shadows of Love, as well as poems from
other collections published since then. ISBN
978 I 893996 43 4 Order from Amazon.com
A Journey to Seoul: Selected poems by Kim
Kwang-Kyu Translated by Brother Anthony of Taizé. A
bilingual edition by DapGae
The poems in this volume were either previously published in Faint Shadows of Love or were translated later but were not included in The Depths of a Clam. Order from Seoul Selection.
(this links to his own Home Page in English or Korean)
(1933 - )
| Korea's best-known poet,
worldwide, his works have been translated into
at least 15 languages so far. His life has taken
dramatic turns; born in rural western Korea, became a
Buddhist monk during the Korean War, then quit to
become a nihilist, in the 1970s he became the main
spokesman of the opposition to dictatorship, he was
arrested at the coup in 1980 and spent 2 years in
prison. Since the 1980s he has published an enormous
number of books--many kinds of poetry, novels, essays
. . . and since the 1990s he has travelled widely,
giving electrifying readings in almost every
continent. His 30-volume Maninbo (Ten Thousand
Lives), a celebration of every person he has ever
encountered, is due to have its last 4 volumes
published early in 2010.
Many poems by Ko Un have been published in reviews. For a list of these, and for links to articles and reviews etc about his work, please click here.
Click here for a comprehensive biography of Ko Un Click here for an extensive 2012 article by Brother Anthony, The Poetic Work of Ko Un giving an overall survey of Ko Un's career and a critical discussion of his work.Read more about Ko Un (1933 - ). Read extracts from The Sound of My Waves / What? / Maninbo
1) The Sound of my Waves
Selected Poems, translated by Brother Anthony of
Taizé in collaboration with Young-Moo
What? : 108 Korean Zen Poems.Translated by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Young-Moo Kim
(First published in 1997 as Beyond Self)
Press, 2008 Table of
ISBN 1 888375 43 4
Read my article : Ko
Un's Little Pilgrim (Hwaom-kyong): A
Modern Korean Pilgrim's Progress
Ten Thousand Lives. A selection from
Volumes 1 - 10 of Ko Un's monumental series Maninbo
Table of Contents
Translated by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Young-Moo Kim
and Gary G. Gach.
With an Introduction by Robert Hass. Green Integer
123. Kobenhavn & Los Angeles: Green Integer
Press. 2005. ISBN I 933382 06 6
Charles Bernstein writes: While in
prison, for resistance to the South Korean
dictatorship of the early 1980s, Ko Un, who was born
in 1933, resolved to write a poem for every person he
met in his life. Green Integer presents an excerpt
from the first 10 volumes of the ongoing work. The
result has the typological sweep of August Sander, who
imagined doing photographic portraits of ordinary
people, at the same time there is a bit of late
Whitman’s desire to touch every person he meets with
his poems. The series of portraits are part parable,
part zen koan. Poverty is never far from any of these
serial poems, nor is the violence of the Japanese
occupation of Korea. The last section includes
portraits of major political figures in a way that
sometimes resembles a kinder, gentler socialist
realism. The poems about Ko’s literary forebears are
stunning. Since I don’t know Korean, I can’t offer
much commentary on the translations, but the English
is vivid, colloquial, and compelling. The power of the
whole is not captured by any one portrait, which tend
to be underplayed and avoid excessive drama (akin to
the poetics of Reznikoff).
Songs for Tomorrow. Translated by Brother
Anthony of Taizé in collaboration with Young-Moo
Kim and Gary G.
Green Integer Kobenhavn & Los Angeles: Green Integer Press. 2009. ISBN 1 933382 70 8 (photo does not show actual cover design!)
Please order from the publisher rather than from Amazon.com!The printed version is out of print, a digital edition can be ordered from the publisher.
|7) 차령이 뽀뽀 / ChaRyong's Kiss.
Translated by Brother Anthony of Taizé in collaboration
with Lee Sang-Wha.
바 우솔 Ba-U-Sol Publishing. Seoul. 2011.
Translated by Brother Anthony of Taizé in collaboration
with Lee Sang-Wha.
Green Integer Kobenhavn & Los Angeles: Green Integer Press. 2011. ISBN: 978 1 55713 412 7.
Please order from the publisher rather than from Amazon.com! See Publisher's catalog page for ordering print edition and page for ordering digital edition
Person Sorrowful. Translated by Brother
Anthony of Taizé in collaboration with Lee Sang-Wha.
Bloodaxe Books. Highgreen, Tarset, Northumberland UK. 2012. ISBN: 978 185224 953 6. Read online reviews: The Quarterly Conversation. Shearsman Books.
Peace & War. Translated by Brother Anthony of Taizé in collaboration
with Lee Sang-Wha.
Bloodaxe Books. Highgreen, Tarset, Northumberland UK. 2015. ISBN: 978-1780372426
| Midang, So Chong Ju
(1915 - 2000).
| For many years Korea's leading
poet, Midang gave recognition and encouragement to a
very large number of young poets. He was always
strongly inclined to the conservative side and enjoyed
great power during the dictatorships; this brought a
hostile reaction when democracy came. His early poems
were intensely lyrical and of great power but their
impact can hardly be conveyed in translation. Later
poems seem shallow by comparison, and there is little
agreement as to what his enduring legacy will be.
|The Early Lyrics,
by Brother Anthony of Taizé. A bilingual edition published
by DapGae (Seoul)
East Asia Series, 1998 (Originally
published in English by Forest
Books, London in 1991) . You may buy this through
This book contains the complete text of Midang's first four volumes, which may be viewed online:
Flower Snake Poems Nightingale Selected Poems of So Chong-Ju Essence of Silla
| Yi Mun-yol
(1947 - )
|Yi Mun-yol is one of Korea's leading
novellists. The defection of his father to the
Northern side in the Korean War meant that his family
had to suffer discrimination and suspicion in the
years following. He was unable to complete the
university studies he wished and as a result became an
independent autodidact, fascinated by the Chinese
classics and belonging to no identifiable clique,
although always politically conservative. His works
have sometimes been very popular, especially Son
of Man, his first major novel, but they have had
little resonance in translation and remain little
known outside of Korea.
| The Poet.
Translation by Brother
Anthony of Taizé in collaboration with Chung Chong-hwa.
London: The Harvill Press 1995. Harvill were bought up by RH and the copies transferred to Random House: Vintage 2001 ISBN 1 86046 896 9
| Ch'on Sang-pyong
(1930 - 1993)
|Chon Sang-pyong was as an excentric
character, unable to hold a job and with an innocence
that left him extremely fragile. His friends used to
give him small sums to keep him going. Arrested and
tortured because some of his friends had visited the
North Korean embassy in East Berlin, he nearly died in
1970, had a serious breakdown the following year, and
only survived thanks to the care of a friend's sister
who lived with him as a Platonic wife for the last 20
years. His poems are delightful and devoid of all
by Brother Anthony of Taizé in collaboration with Young-Moo
Ithaca: Cornell East Asia Series, 1995 (English only) also available in a bilingual edition published by DapGae (Seoul) and Cornell East Asia Series in 1996 You may buy this through Seoul Selection's home page.
| Shin Kyong-Nim
(1935 - )
|Shin wrote a few poems then vanished for 10 years, working as a building laborer, a salesman, among the rural and urban poor. He published Farmers' Dance to great acclaim among the writers who advocated socially aware poetry and continued to write powerful poetry with powerful rhythms. He is now one of Korea's senior literary figures.|
|Farmers' Dance.Translation by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Young-Moo
A bilingual edition published by DapGae (Seoul) and Cornell East Asia Series. 1999. You may buy this through Seoul Selection's home page.
Read my article : Methodologies of Poetry Translation:Translating
Shin Kyong-nim's Mokkye- changt'o
| Kim Su-Young (1921 - 1968),
Shin Kyong-Nim (1935 - ),
Lee Si-Young (1949 -)
|Three writers linked in some ways yet distinct, born 13 years apart. Kim's accidental early death was a serious blow to the reforming wing of Korean writers. Shin (see above) and Lee were among the writers opposing dictatorship and suffering accordingly during the 1980s.|
Variations / Three Korean Poets. Translation by Brother Anthony of Taizé in collaboration with Young-Moo Kim)
Published in 2001 by Cornell
East Asia Series.
Read my article : . Poetic
Diversities: Social Dimensions of Korean Poetry
| Lee Oyoung
(1934 - )
|Lee was Korea's first Minister of Culture at the time of the Olympic Games. A polymath of great ability, he wrote a small number of stories in the 1960s and published a volume of poetry recently. Otherwise, he is better known as a thinker and a cultural commentator.|
|The General's Beard. Translated by Brother Anthony
Published in 2002 by Homa & Sekey. Dumont, NJ, USA
(Contains two novellas, "The General's Beard" & "Phantom Legs") You may buy this through Seoul Selection's home page
| The Columbia
Anthology of Modern Korean Poetry. Edited
by David R. McCann.
Columbia University Press, New York. 2004 ISBN 0 231 11128 2 (cloth) 0 231 111129 0 (paper)
A number of the poems by various poets in this book were translated by me (see a list).
| Kim Young-Moo
(1944 - 2001)
|Young-moo Kim was
began to write poetry quite late. He published 3
volumes. We worked together on my early
translations, then he developed lung cancer and died
soon after the publication of his 3rd volume, mostly
devoted to his illness and the time he spent in
Australia before he died.
A bilingual edition published by DapGae (Seoul).
2005. You may buy this through Seoul Selection's
(Translation by Brother Anthony of Taizé in colaboration with Jongsook Lee)
(1936 - 2010)
Sun-ok was the wife of the poet Chon Sang-Pyong (see
above). She grew up in Hiroshima, her father was killed
by the atomic bomb on August 6 1945. Her care for the
poet continued after his death and she continued to run
"Kwichon", the little cafe in Insa-dong she first opened
in 1985, while promoting his memory in a variety of
cultural festivals etc.
|My Husband the Poet:
by Mok Sun-Ok.Translated by Brother Anthony of
Seoul Selection (Seoul). 2006.
This book tells the story of the life of the wife of Ch'on Sang-Pyong, mainly focussing on the years when she cared for him in great poverty, It can be bought through Seoul Selection's home page.
(1939 - )
Mah has lived in the United States for many years,
working as a doctor and teaching in medical school. He
has now retired. He wrote poems in Korean and
published them in Korea throughout his life abroad and
is highly regarded as a poet in Korea.
| Eyes of Dew:
Selected Poems by Chonggi Mah. Translated by Brother
Anthony of Taizé.
Buffalo: White Pine Press. 2006.
Read about Chonggi Mah and see 5 sample poems.
|Children with disabilities|
|Poems for Planting
Love: written by the students of the special
schools founded by the Sisters of Charity of Seton Hill.
Translated by Brother Anthony of Taizé (bilingual) Seoul
The poems can also be read at Poems for Planting Love but the book is full of paintings and royalties on every copy you buy go to help the children.
spent most of his life in Gangjin (South Jeolla
Province) but moved to Seoul after 1945 and was killed
in the early months of the Korean War, not yet 50,
having written most of his poems during the Japanese
occupation of Korea (1919-1945). In Korea he is
celebrated for the lyrical musicality of his style but
this bilingual edition of his complete poetic work makes
plain his commitment to Korean independence from Japan
as well as his anguish at the fratricidal violence that
Korea experienced between 1945 and 1950.
|Until Peonies Bloom:
The Complete Poems of Kim Yeong-Nang. Translated by
Brother Anthony of Taizé.
Portland: MerwinAsia. 2010
Read three poems by Kim Yeong-Nang
|Three Korean Tea Classics
Yi Mok's ChaBu, Cho-Ui's ChaSinJeon and DongChaSong translated by by Brother Anthony of Taizé, Hong Keong-Hee, Steven D. Owyoung.
This richly annotated and illustrated book contains the Chinese text and translations of 3 fundamental texts of Korean Tea culture: ChaBu, Rhapsody to Tea by Hanjae Yi Mok; ChaSinJeon, A Chronicle of the Spirit of Tea and DongChaSong, Hymn in Praise of Korean Tea by the Venerable Cho-ui. It includes short biographies of the two masters of the Korean Way of Tea. Published by Seoul Selection. ISBN: 9788991913660
| Kim Seung-Hee
(1952 - )
Seung-Hee was born in Gwangju (South Jeolla
Province) and studied at Sogang University (Seoul),
where she is now a professor in the Korean
Department. As a poet, she is often described as a
on a Washing Line. Bilingual text. Translated by Brother Anthony of Taizé in
collaboration with Lee Hyung-Jin.
Ithaca: Cornell East Asia Series
Read some poems by Kim Seung-Hee.
(1925 - )
was born in northern Korea. She is one of Korea's
most celebrated senior poets. She received the
2012 Ku Sang Literary Award.
|Sunlight in a
Distant Place. Bilingual text.
Translated by Brother Anthony of Taizé. Edited by
Chan E. Park.
Foreign Language Publications. The Ohio State University. 2012.
(1930 - )
Park is better known in Korea by his pen-name Park Imun
(박이문). He did a first doctorate on French literature in
the Sorbonne then moved to the US and did a second PhD
on Merleau-Ponty. He taught philosophy for 20 years at
Simmons College in Boston before returning to Korea. He
is one of Korea's foremost philosophers. He has also
published several volumes of poetry in Korean as well as
one of poems he wrote in English.
|Shadows of the
Void. Translated by Brother Anthony of Taizé. Seoul
(1947 - )
|Lee Si-Young was
born in Masan-myeon, Gurye-gun, South Jeolla
province, in 1949. His first volume of poetry was
published in 1976. For more than 20 years he was
managing editor of Changbi publishers. He is now Professor in
charge of the International Creative Writing Center
at Dankook University and President of the Korean
Writers Association. Translations of a selection of
his earlier poems were included in the volume Variations
(no. 10 in the list above)
|Patterns. Translated by Brother Anthony of Taizé with Yoo Hui-Sok. Green Integer. 2014.|
Son of Man, a
novel by Yi Mun-yol. Complete
poems by Kim Sa-in
Selected poems by Ko Hyeong-Ryeol
Selected poems by Kim Soo-Bok Complete
Selected poems by Jeong Ho-seung Complete
Night-Sky Checkerboard by Oh
Garuda by Yi
Watching Father by Ch'oe Yun,
Variations on Darkness by Kim Won-Il
The Five Bandits by Kim Chi-Ha
The Shower by Hwang Sun-Won
The Battle of Dragon with Dragon by Sin Ch'ae-Ho
Nakdong-gang by Cho Myong-Hui
Sanch'onch'omok (Mountains, Rivers, Plants, Trees) by Yi Hae-Jo
Hwangt'ogi (Red Clay Diary) by Kim Tong-ni
and a variety of poems:
The Crane by
1. Ten Poems by Kim Su-yong
Korea Journal Vol.37 No. 1 Spring 1997 pages 137-142
2. Ten Poems by Shin Kyong-nim
Korea Journal Vol 37 No. 2 Summer 1997 pages 121-128
3. Su Chung-in: The
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 11 No.2 Summer 1997 pages 93-102
4. Poems by Ku Sang & Lee Hae-in
Divine Inspiration: The Life of Jesus in World Poetry. Oxford University Press. 1998
5. "Aspects of Diaspora in Modern Korean
Poetry" by Sunghui Kim, translated by Brother Anthony (An
A chapter in Diaspora in Korean (Immigrant) Literature. Ed. Seong-Kon Kim and So-Hee Lee. The International Association of Comparative Korean Studies and Seoul National University American Studies Institute. 2004. (Contains a number of poems by Kim Donghwan, Im Hwa, Jeon Bonggeon, Bak Namsu, etc.)
6. Poems by Ko Un, Kim Kwang-Kyu, Shin
The Poetry of Men's Lives: An International Anthology, edited by Fred Moramarco and Al Zolynas. University of Georgia Press. 2004.
7. Poems by Ko Un, An Do-Hyon, Ku Sang, Midang
So Chong-ju have been included in the developing online
anthology The Other
Voices International Project
8. A chapter from Hwangjini by the
north Korean novelist Hong Seok-jung in Literature
from the Axis of Evil: Writing from Iran, Iraq, North
Korea and other enemy nations. (A Words Without Borders
anthology) New York: The New Press. 2006
9. Kim In-Suk: That
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 21, No.3 Autumn 2007 pages 88-99
10. Translations of
5 poems each by Ko Un, Kim Seung-Hui, Yi Si-Young and Chonggi
Mah are included in the first issue of Azalea:
Journal of Korean Literature and Culture (Korea
Center, Harvard University, 2007)
11. Translations of
5 poems each by Ko Un, Kim Seung-Hui, Yi Si-Young and Chonggi Mah
and 10 poems by Ynhui Park are included as a special
"Contemporary Korean Poetry in Translation" section of Damn
the Caesars Vol.3 (2007) published in Buffalo NY
edited by Richard Owens.
12. Ko Un's poem "Memoirs" and Min Yeong's
poem "Before the Grave of the Poem Kim Nam-Ju" are included in Che in
Verse, edited by Gavin O'Toole and Georgina Jimenez,
Aflame Books, 2007.
13. Poems for
Planting Love (A PDF file for Adobe Acrobat)
Very touching and beautiful poems by physically and visually
impaired children attending schools run by the Sisters of
Charity of Seton Hill in Gwangju and Chungju (Korea) (also
published as a book by Seoul Selection, see above)
Seong-Tae: The Forest of Existence
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 21, No.4 Winter 2007 pages 88-99
15. Park Min-Gyu: Korean Standards
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 22, No.1 Spring 2008 pages 88 - 99 (See Introduction)
16. Nine poems by 3 Korean poets, and poems by Kim Kyŏng-Ju, all published in 2006 (from a 2008 KLTI Anthology) Poems by Lee Jang-Wook (with the Korean texts).
17. Jeong I-Hyeon: Sampung Department Store
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 22, No.2 Summer 2008 pages 88 - 99 (See Introduction)
18. Ku Hyo-sŏ: A
Bale of Salt
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 22, No.4 Winter 2008 pages 88 - 99 (See Introduction)
19. JO Kung Ran: Bought a Balloon
Koreana: Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 23, No.1 Spring 2009 pages 88 - 99 (see Introduction)
An Sang-hak (added
Kim Chŏl (added
Kim Ju-T'ae (including his lament for Kwangju 1980)
Kim Nam-Ju (including his lament for Kwangju 1980)
Kim Yong-Taek (including his lament for Kwangju 1980)
Lee Ka-Rim (added
Mun Dok-su [The Postman]
The translations linked to this page
are all Copyright 1998, 1999 - 2004 of Brother Anthony, and may
be quoted in the normal way with proper attribution, but may not
be re-published in printed or electronic form without the
(Links in the titles give access to the full English text of certain articles)
1. Ku Sang: Authenticity and Commitment
in Korea Journal (Korean National Commission for UNESCO)
Volume 29:3 1989 pages 23-33
2. The Poetic
Vision of Kim Kwang-kyu
in Transactions (Royal Asiatic Society, Korea Branch) 66 (1991)
3. Ko Un's Hwaom-kyong:
A Modern Korean Pilgrim's Progress
in Transactions (Royal Asiatic Society, Korea Branch) 70 (1995)
4. 'The Foreignness
of Language' and Literary Translation
in Journal of English Language and Literature
(The English Language and Literature Association of Korea)
Special Number 1996
in Practice: A Comedy of Errors
in Munhakkwa ponyok (Yonsei University Literary Translation Study Center)
6. Methodologies of
Translating Shin Kyong-nim's Mokkye-changt'o
in Hanguk munhakui Woiguko ponyok
Seoul: Minumsa 1997
7. Translating the Korean Novel
in In Other Words (The Translators Association)
Winter - Spring 1997 no 8/9 pages 72 - 4
8. From Korean History to Korean Poetry:
Ko Un and Ku Sang
in World Literature Today
Volume 71 No. 3 Summer 1997 pages 534 - 540
9. Translating Korean
Literature: The Reality (in Korean)
in Pen kwa mun hak (Korean PEN)
No. 42, Spring 1997
in the review Modern Poetry in Translation (King's College, London)
Volume 13 (1998)
11. A Well-Kept Secret: Korean Literature
in Pictorial Korea
12. Poetic Diversities: Social Dimensions
of Korean Poetry
in Language, Culture and Translation: Issues in the Translation of Modern Korean Literature. Centre for Korean Studies, School of East Asian Studies, Universiy of Sheffield. 1999.
13. The Poetry
of Shin Kyong-Nim
in Transactions of the Royal Asiatic Society, Korea Branch, 1999.
in P. France, ed., Oxford Guide to Literary Translation in English, Oxford: OUP, 2000.
Chong-Ju and Ko Un: Much Ado About Something
in The Korea Times, June 6, 2001
Translation from Korean into English: A Study in Criteria
in Translation and Literature,.University of Edinburgh. Volume 11, Part 1 (Spring 2002) 72 - 87
and the Translated : Putting Korean Literature on the World
(in Korean translation) in the Korean monthly review Munhak SasangLiterature & Thought 2004. 3. pages 154 - 164
Korean fiction into English: theory and practice
A talk given at an international conference on Korean Language Education and Korean Literature across the World, organized by the Kookmin University Language Research Institute, Kookmin University, Seoul on November 19 2004. Not likely to be published.
18. Pain and Truth: A
pilgrimage with some Korean poets
in Kyoto Journal, 60, July 2005
Frankfurt : Globalizing Korean Literature Continues
(published in a Korean translation) in Munhak Sasang (Literature & Thought) December 2005. pages 299 - 305
Literature in the 21st Century. A paper presented at
the Fall 2007 Conference of the 21st century English Language
and Literature Association of Korea held in Joseon University,
Gwangju, September 15, 2007.
Contemporary Korean Poetry and Evaluating Translations.
An expanded essay based on a presentation given during a
translation workshop at Seoul National University in the summer
of 2008. Not published.
30. Spatial Limitations in the Translation and Globalization of Korean Poetry. A paper given at the 2008 Manhae Festival, published in Korean in the journal Siwa Simunhak
Perfect Translation: Impossible Dream. A paper
presented at a conference about translation held in Dongguk
University, Seoul, November 29, 2008, and quoting portions of
the previous text.
Korean Tea Classics Compared: Yi Mok’s ChaBu and
Cho-ui’s DongChaSong. Published in: Comparative
Korean Studies Vol. 18 No. 1 (2010) Pages 7-34
36. A review of John Holstein's A Moment’s Grace: Stories from Korea in Translation. Cornell East Asia Series 148. Ithaca, NY: East Asia Program, Cornell University. 2009. First published in the Sungkyun Journal of East Asian Studies, Vol. 11, No. 1, (2011) pages 95 – 101.
37. An interview about Translating
Korean Literature in the online review Asymptote
38. The Early Years of the RASKB: 1900 -
1920 in Transactions of
the RASKB, Vol.
85, 2010, 131- 149
39. The Poetic Work of Ko Un:
Comparing the Incomparable in Comparative Korean Studies
(The International Association of Comparative Korean Studies)
Vol. 20, No. 1, April 2012, pages 365-413.
40. Tea in Early and Later Joseon in Transactions, Royal Asiatic Society Korea Branch, Vol. 86, 2011, 119-142.A few other articles about Ko Un and Chon Sang-Pyong
I helped publish the first five volumes of a
quarterly review Korean Literature Today, most
volumes of which have been put online. KLT contains translations
of Korean poetry, fiction, drama, with occasional critical
essays. There is an Alphabetical
Index of the whole series with links to all that is
DapGae Books, Room
201, Won Building, 829-22 Bangbae 4-dong, Socho-ku, Seoul
Tel. (82) (02) 591-8267 Fax 594-0464
You may buy books about Korea, including most of the above, through Seoul Selection's home page. You can buy the DapGae books and many other translations online.
For Cornell East Asia Series books, there is an Online Bookstore. They have published 18 volumes related to Korea, almost all of them literary translations.
Here is a list
of some on-line bookstores in the
US and the UK.