(This page is entirely devoted to translations of Korean
literature. See my other Books page
for my books about Korean tea, about European and English
literature / culture / history, and translations from French.)
Sample translations are available separately for
easier access, poetry
and fiction
Click for a PDF file listing all my
published books, plus a brief Biography
| Author | Title | Publisher & Date |
| Poetry |
||
| 1. Ku Sang | Wastelands of Fire // Wasteland Poems | Forest Books 1990 // DapGae 2000 |
| 2. Ku Sang | A Korean Century (Christopher's River; Diary of the Fields) |
Forest Books 1991 (Out of print) |
| 3. Ku Sang | Infant Splendor (Online text and images) |
Samseong 1991 (Out of print) |
| 4. Kim Kwang-kyu | Faint Shadows of Love | Forest Books 1991 (Out of print) |
| 5. Ko Un | The Sound of my Waves | Cornell EAS 1991 // Cornell - DapGae |
| 6. Midang, So Chong-ju | Early Lyrics | Forest Books 1991 // Cornell - DapGae 1998 |
| 7. Ch'on Sang-pyong | Back to Heaven | Cornell EAS 1995 // Cornell - DapGae 1996 |
| 8. Ko Un | What? : 108 Zen Poems (formerly Beyond Self) | Parallax (Berkeley) 2008 (1997) |
| 9. Shin Kyong-nim | Farmers' Dance | Cornell - DapGae 1999 |
| 10. Kim Su-young Shin Kyong-nim Lee Si-young |
Variations | Cornell 2001 |
| **. | The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry | Columbia UP 2004 |
| 11. Ku Sang | Even the Knots on Quince Trees Tell Tales | DapGae 2004 |
| 12. Ku Sang | Eternity Today | Seoul Selection 2005 |
| 13. Kim Young-Moo | Virtual Reality | DapGae 2005 |
| 14. Kim Kwang-kyu | The Depths of a Clam | White Pine Press 2005 |
| 15. Ko Un | Ten Thousand Lives | Green Integer (Los Angeles) 2005 |
| 16. Kim Kwang-Kyu |
A Journey to Seoul |
DapGae 2006 |
| 17. Ko Un |
Flowers of a Moment |
BOA 2006 |
| 18. Chonggi Mah |
Eyes of Dew |
White Pine Press 2006 |
| 19. Special Children |
Poems for
Planting Love |
Seoul Selection 2008 |
| 20. Ko Un |
Songs for Tomorrow |
Green Integer 2009 |
| 21. Kim Yeong-Nang |
Until Peonies Bloom |
MerwinAsia 2010 |
| 22. Kim Seung-Hee |
Walking
on a Washing Line |
Cornell EAS 2011 |
| 23. Ko Un |
ChaRyong's
Kiss (bilingual, poems for children about his
daughter) |
Ba-u-sol 2011 |
| 24. Ko Un |
Himalaya Poems |
Green
Integer 2011 |
| 25. Ko Un |
First Person Sorrowful |
Bloodaxe 2012 |
| Fiction |
||
| 1. Yi Mun-yol | The Poet | Harvill Press 1994 / Vintage 2001 |
| 2. Lee Oyoung | The General's Beard / Phantom Legs | Homa & Sekey 2002 |
| 3. Ko Un | Little Pilgrim | Parallax (Berkeley) 2005 |
| Non-fiction |
||
| 1. Mok Sun-Ok |
My Husband the Poet |
Seoul Selection 2006 |
| 2. Yi Mok & Cho-ui |
Korean Tea Classics |
Seoul Selection 2010 |
1)
Wasteland Poems: Poems by Ku Sang.
Translated by Brother Anthony of Taize. A bilingual edition
by DapGae (Seoul) You
may buy this through Seoul Selection's home
page.
(Originally published in English as Wastelands of Fire by
Forest Books, 1990)
2) Infant Splendor. Poems by
Ku Sang, Translated by Brother Anthony of Taize Paintings by Jung
Kwang. Seoul: Samseong Publishing Co, 1990 (The title is linked to
a complete online edition of poems and paintings since the
book was only printed in 1000 copies, and will never be
republished. The combination of paintings and poems deserves to be
better known.)
(Out of print,
click here for the full text on-line
without the paintings)
3) River and Fields: a Korean Century. London:
Forest Books, 1991 Translated by Brother Anthony of Taize
(Out of print,
full texts on-line: Christopher's River;
Diary of the Fields)
4)
Even the Knots on Quince Trees Tell Tales.
2004. A bilingual edition Translated by Brother Anthony of
Taize DapGae
(Seoul)
You may buy this through Seoul Selection's home
page.
5)
Eternity Today. Seoul: Seoul
Selection. 2005.
(A selection of poems from the various volumes, translated by
Brother Anthony of Taize, organized according to themes: Mystery
of Meeting, River, Fields, Sin and Grace,
and Eternity Today.) Order
from Seoul Selection
Read about Ku Sang (1919 - 2004). Read his Obituary in the Independent (London) or an obituary article in the Yonhap News.
Read extracts from Wasteland Poems, River and Fields
Read the Introduction to Even
the Knots on Quince Trees Tell Tales and the first ten poems
of Even the Knots (as
well as the poet's Epilogue)
1) Faint Shadows of Love. Translated by Brother Anthony of Taize London: Forest Books, 1991 (For ever out of print, see next items)
2)
The Depths of a Clam.
Selected poems by Kim Kwang-Kyu. Translated by Brother Anthony of
Taize. Buffalo: White Pine
Press, 2005.
Translated in collaboration with Young-Moo
Kim. This selection includes a good number of poems
previously published in Faint Shadows of Love, as well as
poems from other collections published since then.
ISBN 978 I 893996 43 4 Order from Amazon.com
3)
A Journey
to Seoul: Selected poems by Kim Kwang-Kyu
Translated by Brother Anthony of Taize. A bilingual edition by DapGae (Seoul). 2006.
The poems in this volume were either previously published in Faint
Shadows
of Love or were translated later but were not included in The Depths
of a Clam. Order
from Seoul Selection.
Read about Kim Kwang-kyu (1941 - ).
Read extracts from Faint Shadows of Love
1)
The Sound of my Waves Selected
Poems, translated by Brother Anthony of Taize in
collaboration with Young-Moo Kim.
A bilingual edition by DapGae
(Seoul) and Cornell
East Asia Series, 1996.
(Originally published in English only by Cornell East Asia Series,
1993, out of print) You may buy this through Seoul Selection's home
page.
2)
What? : 108 Korean Zen Poems. (First published in
1997 as Beyond Self) Berkeley: Parallax Press, 2008 Table of Contents
(online
review)
3)
Little Pilgrim.
A Buddhist novel. Berkeley: Parallax
Press, 2005.(Translated by Brother Anthony of Taize in
collaboration with Young-Moo Kim) Order
from Amazon.com
ISBN 1 888375 43 4 Read my article : Ko Un's Little Pilgrim (Hwaom-kyong): A Modern Korean Pilgrim's Progress
4)
Ten
Thousand Lives. A selection from Volumes 1 - 10 of Ko
Un's monmental series Maninbo Table of Contents
Translated by Brother Anthony of Taize in collaboration with Young-Moo Kim and Gary G. Gach (link to Gary's website about this
volume).
With an Introduction by Robert Hass. Green Integer 123. Kobenhavn
& Los Angeles: Green
Integer Press. 2005. ISBN I 933382 06 6
Charles Bernstein writes: While in prison, for resistance to
the South Korean dictatorship of the early 1980s, Ko Un, who was
born in 1933, resolved to write a poem for every person he met
in his life. Green Integer presents an excerpt from the first 10
volumes of the ongoing work. The result has the typological
sweep of August Sander, who imagined doing photographic
portraits of ordinary people, at the same time there is a bit of
late Whitman’s desire to touch every person he meets with his
poems. The series of portraits are part parable, part zen koan.
Poverty is never far from any of these serial poems, nor is the
violence of the Japanese occupation of Korea. The last section
includes portraits of major political figures in a way that
sometimes resembles a kinder, gentler socialist realism. The
poems about Ko’s literary forebears are stunning. Since I don’t
know Korean, I can’t offer much commentary on the translations,
but the English is vivid, colloquial, and compelling. The power
of the whole is not captured by any one portrait, which tend to
be underplayed and avoid excessive drama (akin to the poetics of
Reznikoff).
Please order direct from Green Integer, the
publisher. Read a
very kind online review in Poetry.about.com. See my
essay in World Literature Today,
and a paper about Maninbo marking
the project's completion early in 2010.
5)
Flowers of a Moment. Translated by Brother Anthony of
Taize in collaboration with Young-Moo Kim
and Gary G. Gach
Songs for
Tomorrow. Translated by Brother Anthony of Taize in
collaboration with Young-Moo Kim and Gary G. Gach Table of Contents
차령이 뽀뽀 / ChaRyong's Kiss.
Translated by Brother Anthony of Taize in collaboration with Lee
Sang-Wha.
Himalaya Poems. Translated
by Brother Anthony of Taize in collaboration with Lee Sang-Wha.
First Person Sorrowful.
Translated by Brother Anthony of Taize in collaboration with
Lee Sang-Wha.
The
Early Lyrics, 1941-1960. Translated
by Brother Anthony of Taize. A bilingual edition published by DapGae (Seoul) and Cornell
East Asia Series, 1998 (Originally
published in English by Forest Books,
London in 1991) (review article).
You may buy this through Seoul Selection's home
page.
This book contains the complete text of Midang's first four
volumes, which may be viewed online:
Flower Snake Poems
Nightingale
Selected Poems of
So Chong-Ju
Essence of Silla
Some of these poems have been or will be set to music. Here is a link to one such composition.
Read about Midang, So Chong-ju (1915 -
2000). Read extracts from Early Lyrics
1941-1960
The Poet. London: The Harvill Press,
(Random
House: Vintage) 1995 / 2001 ISBN 1 86046 896 9
(Translation by Brother Anthony of Taize in collaboration with
Chung Chong-hwa)
This seems to be out of print, but many cheap second-hand
copies are listed by Amazon.com.
Yi Mun-Yol wrote an essay on American
attitudes to Korea for the 50th anniversary of the
Armistice, published first in the New York Times.
Back
to
Heaven. Ithaca: Cornell
East Asia Series, 1995 (English only) also available in a
bilingual edition published by DapGae
(Seoul) and Cornell East Asia Series in 1996 You may buy
this through Seoul
Selection's home page.
(Translation by Brother Anthony of Taize in collaboration with Young-Moo Kim) (on-line review)
Read about Ch'on Sang-pyong (1930 - 1993). Read extracts from Back to Heaven Read the whole volume
Read Ch'on's Notes on Writing Poetry Visit the "Kwichon" home page (so far only in Korean)
Read other articles about Chon
Visit the home page of Ch'on's long-haired friend Lee Oesoo
See also, below, My Husband the Poet by Mok Sun-Ok, Ch'on Sang-Pyong's wife, in which she tells her own life story and that of her husband.
Farmers' Dance. A bilingual edition published by DapGae (Seoul) and Cornell
East Asia Series. 1999. You may buy this through
Seoul Selection's home
page.
(Translation by Brother Anthony of Taize in collaboration with Young-Moo Kim) (on-line review)
Read my article : Methodologies of Poetry Translation:Translating Shin Kyong-nim's Mokkye- changt'o
Read my article : The Poetry of Shin Kyong-Nim
Read my article : Poetic Diversities: Social Dimensions of Korean Poetry
Read about Shin Kyong-nim (1935 - ).
Read extracts from Farmers' Dance
Variations / Three Korean Poets.
Published
in 2001 by Cornell
East Asia Series.
(Translation by Brother Anthony of Taize in collaboration with Young-Moo Kim)
Read about, and see a sample of poems by Kim Su-Young, Shin Kyong-Nim, Lee Si-Young
Read my article : . Poetic Diversities: Social Dimensions of Korean Poetry
Read a Korea Times article about
this book.
The General's Beard. Translated by Brother Anthony of Taize.
Published in 2002 by Homa &
Sekey. Dumont, NJ, USA
(Contains two novellas, "The General's Beard" & "Phantom
Legs") You may buy this through Seoul Selection's home
page.
The Columbia Anthology of
Modern Korean Poetry. It is a very good introduction to modern Korean poetry.
Virtual Reality. A
bilingual edition published by DapGae
(Seoul). 2005. You may buy this through Seoul Selection's home
page.
(Translation by Brother Anthony of Taize in colaboration with
Jongsook Lee)
Read some poems from Virtual
Reality. Read about Kim
Young-Moo.
My Husband the Poet: by Mok Sun-Ok.Translated by Brother
Anthony of Taize. Seoul
Selection (Seoul). 2006. Chonggi Mah (1939 - ) has
lived in the United States for many years, working as a doctor
and teaching in medical school. He has now retired. He wrote
poems in Korean and published them in Korea throughout his
life abroad and is highly regarded as a poet in Korea.
Eyes of Dew: Selected Poems by Chonggi Mah.
Translated by Brother Anthony of Taize. Buffalo: White Pine Press. 2006.
Read about
Chonggi Mah and see 5 sample poems. Read an
article about the poet from the Korea Times.
Poems for Planting Love: written by the students of
the special schools founded by the Sisters of Charity of Seton Hill.
Translated by Brother Anthony of Taize (bilingual) Seoul
Selection. 2008
Until
Peonies Bloom: The Complete Poems of Kim Yeong-Nang.
Translated by Brother Anthony of Taize. Portland: MerwinAsia.
2010
Walking on a Washing Line.
Bilingual text. Translated by
Brother Anthony of Taize in collaboration with Lee Hyung-Jin. Ithaca: Cornell
East
Asia Series Son of Man, a novel by Yi Mun-yol.
Complete
Selected poems by Lee Si-Young
Complete
Selected poems by Kim
Sa-in
Selected poems by Ynhee Park Complete
Garuda by Yi Mun-Yol,
Watching Father by Ch'oe
Yun,
Variations on Darkness
by Kim Won-Il
Off to Battle at Dawn by Pang Hyŏn-sŏk (with Dafna Zur)
The Five Bandits by Kim
Chi-Ha
The Shower by Hwang Sun-Won
The Battle of Dragon with Dragon
by Sin Ch'ae-Ho
Nakdong-gang by Cho
Myong-Hui
Sanch'onch'omok (Mountains,
Rivers, Plants, Trees) by Yi Hae-Jo
Hwangt'ogi (Red Clay Diary) by
Kim Tong-ni
The
Crane by Hwang Sun-Won
1. Ten Poems by Kim Su-yong
Korea Journal Vol.37 No. 1 Spring 1997 pages 137-142
2. Ten Poems by Shin Kyong-nim
Korea Journal Vol 37 No. 2 Summer 1997 pages 121-128
3. Su Chung-in: The Plain
Koreana: Korean Art
& Culture (The Korea Foundation) Vol. 11
No.2 Summer 1997 pages 93-102
4. Poems by Ku Sang & Lee Hae-in
Divine Inspiration: The Life of Jesus in World Poetry.
Oxford University Press. 1998
5. "Aspects of Diaspora in Modern Korean Poetry" by Sunghui Kim,
translated by Brother Anthony (An Sonjae)
A chapter in Diaspora in Korean (Immigrant) Literature.
Ed. Seong-Kon Kim and So-Hee Lee. The International
Association of Comparative Korean Studies and Seoul National
University American Studies Institute. 2004. (Contains a number of poems by Kim Donghwan, Im Hwa,
Jeon Bonggeon, Bak Namsu, etc.)
6. Poems by Ko Un, Kim Kwang-Kyu, Shin Kyong-Nim
The
Poetry of Men's Lives: An International Anthology,
edited by Fred Moramarco and Al Zolynas. University of Georgia
Press. 2004.
7. Poems by Ko Un, An Do-Hyon, Ku Sang, Midang So Chong-ju have
been included in the developing online anthology The Other Voices
International Project
8. A chapter from Hwangjini by the north Korean novelist
Hong Seok-jung in Literature
from the Axis of Evil: Writing from Iran, Iraq, North
Korea and other enemy nations. (A Words Without Borders
anthology) New York: The New Press. 2006
9. Kim
In-Suk: That Woman’s Autobiography
Koreana: Korean Art
& Culture (The Korea Foundation) Vol. 21, No.3 Autumn
2007 pages 88-99
10. Translations of 5 poems each by
Ko Un, Kim Seung-Hui, Yi Si-Young and Chonggi Mah are included
in the first issue of Azalea:
Journal of Korean Literature and Culture (Korea
Center, Harvard University, 2007)
11. Translations of 5 poems each
by Ko Un, Kim Seung-Hui,
Yi Si-Young and Chonggi Mah and 10 poems by Ynhui Park
are included as a special "Contemporary Korean Poetry in
Translation" section of Damn
the
Caesars Vol.3 (2007) published in Buffalo NY edited by
Richard Owens.
12. Ko Un's poem "Memoirs" and Min Yeong's poem "Before the Grave
of the Poem Kim Nam-Ju" are included in Che in
Verse, edited by Gavin O'Toole and Georgina Jimenez,
Aflame Books, 2007.
13. Poems for Planting Love
(A PDF file for Adobe Acrobat) Very touching and beautiful
poems by physically and visually impaired children attending
schools run by the Sisters of Charity of Seton Hill in Gwangju and
Chungju (Korea) (also published as a book by Seoul Selection, see
above)
14. Jeon Seong-Tae: The
Forest of Existence
Koreana: Korean Art
& Culture (The Korea Foundation) Vol. 21, No.4 Winter
2007 pages 88-99
15. Park
Min-Gyu: Korean
Standards
Koreana: Korean
Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 22, No.1
Spring 2008 pages 88 - 99 (See
Introduction)
16. Nine poems by 3 Korean poets, and poems by Kim Kyŏng-Ju, all published in 2006 (from a 2008 KLTI Anthology) Poems by Lee Jang-Wook (with the Korean texts).
17. Jeong
I-Hyeon: Sampung
Department Store
Koreana: Korean
Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 22, No.2
Summer 2008 pages 88 - 99 (See Introduction)
18. Ku Hyo-sŏ:
A Bale of Salt
Koreana: Korean Art
& Culture (The Korea Foundation) Vol. 22, No.4 Winter
2008 pages 88 - 99 (See Introduction)
19. JO
Kung Ran: Bought a
Balloon
Koreana:
Korean Art & Culture (The Korea Foundation) Vol. 23,
No.1 Spring 2009 pages 88 - 99 (see Introduction)
An Sang-hak (added 2006)
Kim Chŏl (added 2006)
Kim Ju-T'ae (including his lament for Kwangju 1980)
Kim Nam-Ju (including his lament for Kwangju 1980)
Kim Yeong-seung (added
2007)
Kim Yong-Taek (including his lament for Kwangju 1980)
Lee Ka-Rim (added 2009)
The translations linked to this page are all
Copyright 1998, 1999 - 2004 of Brother Anthony, and may be
quoted in the normal way with proper attribution, but may not be
re-published in printed or electronic form without the
translator's permission.
(Links in the titles give access to the full English text of certain articles)
1. Ku Sang: Authenticity and Commitment
in Korea Journal (Korean National Commission for UNESCO)
Volume 29:3 1989 pages 23-33
2. The Poetic Vision of Kim Kwang-kyu
in Transactions (Royal Asiatic Society, Korea Branch) 66
(1991)
3. Ko Un's Hwaom-kyong: A
Modern Korean Pilgrim's Progress
in Transactions (Royal Asiatic Society, Korea Branch) 70
(1995)
4. 'The Foreignness of Language' and
Literary Translation
in Journal of English Language and Literature
(The English Language and Literature Association of Korea)
Special Number 1996
5. Translation in Practice: A
Comedy of Errors
in Munhakkwa ponyok (Yonsei University Literary
Translation Study Center)
1996
6. Methodologies of Poetry Translation:
Translating Shin Kyong-nim's Mokkye-changt'o
in Hanguk munhakui Woiguko ponyok
Seoul: Minumsa 1997
7. Translating the Korean Novel
in In Other Words (The Translators Association)
Winter - Spring 1997 no 8/9 pages 72 - 4
8. From Korean History to Korean Poetry: Ko Un and Ku Sang
in World Literature Today
Volume 71 No. 3 Summer 1997 pages 534 - 540
9. Translating Korean Literature: The
Reality (in Korean)
in Pen kwa mun hak (Korean PEN)
No. 42, Spring 1997
10. Translating Korean Poetry
in the review Modern Poetry in
Translation (King's College, London)
Volume 13 (1998)
11. A
Well-Kept Secret: Korean Literature in Translation
in Pictorial Korea
12. Poetic
Diversities: Social Dimensions of Korean Poetry
in Language, Culture and Translation: Issues in the
Translation of Modern Korean Literature. Centre for Korean
Studies, School of East Asian Studies, Universiy of Sheffield.
1999.
13. The Poetry of Shin Kyong-Nim
in Transactions of the Royal Asiatic Society, Korea Branch, 1999.
14. Korean Literature
in P. France, ed., Oxford Guide to Literary Translation in
English, Oxford: OUP, 2000.
14. So Chong-Ju and Ko
Un: Much Ado About Something
in The Korea Times, June 6, 2001
15. Literary Translation from Korean
into English: A Study in Criteria
in Translation and Literature,.University of Edinburgh.
Volume 11, Part 1 (Spring 2002) 72 - 87
16. Translating and the Translated
: Putting Korean Literature on the World Scene
(in Korean translation) in the Korean monthly review Munhak
SasangLiterature & Thought 2004. 3. pages 154 - 164
17. Translating Korean fiction into
English: theory and practice
A talk given at an international conference on Korean Language
Education and Korean Literature across the World, organized by the
Kookmin University Language Research Institute, Kookmin
University, Seoul on November 19 2004. Not likely to be published.
18. Pain and Truth: A pilgrimage with
some Korean poets
in Kyoto Journal,
60, July 2005
19. After Frankfurt :
Globalizing Korean Literature Continues
(published in a Korean translation) in Munhak Sasang (Literature
& Thought) December 2005. pages 299 - 305
25. Translating Literature in
the 21st Century. A paper presented at the Fall 2007
Conference of the 21st century English Language and Literature
Association of Korea held in Joseon University, Gwangju, September
15, 2007.
29. Translating
Contemporary Korean Poetry and Evaluating Translations.
An expanded essay based on a presentation given during a
translation workshop at Seoul National University in the summer of
2008. Not published.
30. Spatial Limitations in the Translation and Globalization of Korean Poetry. A paper given at the 2008 Manhae Festival, published in Korean in the journal Siwa Simunhak
31. The Perfect Translation:
Impossible Dream. A paper presented at a conference
about translation held in Dongguk University, Seoul, November 29,
2008, and quoting portions of the previous text.
35. Two Korean Tea
Classics Compared: Yi Mok’s ChaBu and Cho-ui’s DongChaSong.
Published in: Comparative Korean Studies Vol. 18 No. 1
(2010) Pages 7-34
36. A review of John Holstein's A Moment’s Grace: Stories from Korea in Translation. Cornell East Asia Series 148. Ithaca, NY: East Asia Program, Cornell University. 2009. First published in the Sungkyun Journal of East Asian Studies, Vol. 11, No. 1, (2011) pages 95 – 101.
37. An interview about Translating
Korean Literature in the online review Asymptote
(Summer 2011)
38. The
Early Years of the RASKB: 1900 - 1920 in Transactions of the RASKB, Vol. 85, 2010,
131- 149
39. The Poetic Work of Ko Un:
Comparing the Incomparable in Comparative Korean Studies
(The International Association of Comparative Korean Studies) Vol.
20, No. 1, April 2012, pages 365-413.
40. Tea in Early and Later Joseon in Transactions, Royal Asiatic Society Korea Branch, Vol. 86, 2011, 119-142.
A few other articles about Ko Un and Chon Sang-PyongI helped publish the first five volumes of a quarterly review Korean
Literature Today, most volumes of which have been put
online. KLT contains translations of Korean poetry, fiction,
drama, with occasional critical essays. There is an Alphabetical Index of the
whole series with links to all that is available online.
DapGae Books, Room 201, Won Building,
829-22 Bangbae 4-dong, Socho-ku, Seoul 137-064 Korea
Tel. (82) (02) 591-8267 Fax 594-0464
You may buy books about Korea, including most of the above, through Seoul Selection's home page. You can buy the DapGae books and many other translations online.
For Cornell East Asia Series books, there is an Online Bookstore. They have published 18 volumes related to Korea, almost all of them literary translations.
Here is a list of some on-line bookstores in the US and the
UK.