Words That Span
Generations
By Brother
Anthony (First
Published in The Korea Times, June 6, 2001)
Saturday, Oct.
20, was ``Culture Day.'' At an annual ceremony the Minister of Culture and
Tourism distributed official decorations to a variety of cultural figures,
including writers, film directors, and traditional musicians. One of the top
awards went to the poet and critic Kim Su-Young, while another was for another
poet, Shin Kyong-nim. These awards are quite regularly awarded posthumously,
even many years after a person's death. Kim Su-Young was killed in a car
accident in 1968, when he was in his mid-40s. His widow received the citation
in his place. By coincidence, a volume of translations of poems by Kim Su-Young
and Shin Kyong-nim, together with works by a younger poet, Lee Si-young, was
published in the United States only a few days before the ceremony.
The three poets
were born at 14-year intervals, in 1921, 1935 and 1949, and the idea of
bringing their work together in a single volume originated with my
co-translator, Professor Kim Young-Moo of Seoul National University's English
Department, a well-known critic and poet. Although each of the three is very
different, he realized, they share a common concern _ the need for poetry to
speak with the vividness of a living voice. Their poems reflect in varying ways
the lives of ordinary people at critical moments in modern Korean history.
Therefore the volume has the title ``Variations,'' derived from the title of a
poem by Kim Su-young.
Kim Su-Young
studied in Japan for a while, and also at what is now Yonsei University. He was
a gifted intellectual, interested in the avant-garde literary movements in
Japan, Britain and the U.S. His first published poems (in a 1949 anthology of
poems by young writers) were typical of much poetry written in Japan and Korea
at the time _ difficult poems full of arcane symbolism, after the manner of the
movement known as Modernism, best known by the work of T. S. Eliot. Kim was
deeply marked by the Korean War, when he was forced to work for the invading
Communist Army for a while; this meant that when the tide turned, he was
interned by the anti-communist forces in a prisoner-of-war camp in Koje-do. In
1960, he was an ardent supporter of the students who led the April 19th
Revolution, in which many were killed before Syngman Rhee stepped down, but he soon
realized that Korean society would not follow the students' and intellectuals'
idealism. Much of his poetry is a reflection of hope under trial.
From May 1961,
Korea was ruled by the military and Kim found himself a spokesman for the
dissident, socially conscious side of intellectual and literary society. He was
by now working in journalism and becoming well known as an essayist. The
conservative military encouraged those writers and critics who claimed that
literature should be entirely concerned with aesthetics and have nothing
whatever to do with social issues (except for promoting very general humanistic
values) or politics. In a noted essay, he wrote in response to that opinion:
``All avant-garde literature is subversive. All living culture is essentially
subversive. Quite simply because the essence of culture is the pursuit of
dreams, the pursuit of the impossible.''
It was in the
1960s, as part of the same exploration of the relationship between poetry and
life, that he realized that the language of Korean poetry was largely sterile
because a sense of literary ``decorum'' was preventing poets from using the
everyday language of ordinary people. He therefore set out to write poetry
using ordinary language, colloquial expressions and such, although his work
remained mostly far more ``intellectual'' than was usual in Korean poetry.
Kim died, but
his ideas had been shared by a generation of younger writers. One was Shin
Kyong-nim. Born in Chongju, North Chungchong Province, he was first recognized
as a poet when a few poems were published in 1956. His life story is a striking
one, for after that, he withdrew from literary activities and spent about 10
years working as a farmer, a miner, and a merchant while sharing the life of
the laboring classes, now sometimes known as the ``minjung.'' Later he traveled
through Korea collecting the previously unrecorded folk songs of the rural
communities. In 1973, he published ``Nongmu'' (``Farmers' Dance''), his first
volume of poems, which was awarded the first Manhae Literature Prize the
following year. Some of the poems from ``Nongmu'' were first published in the
avant- garde review Changjak-kwa Pipyong in 1970, heralding his return to the
literary scene.
We published a
complete translation of ``Farmers' Dance'' a few years ago; it is available in
Seoul bookstores, unlike this new volume, which is only available in the U.S.
The most striking and controversial thing about Shin's poems was the way many
were written using a collective ``we'' instead of an individualistic ``I'' to
designate the assumed speaker of the poem. The earlier poems of the volume
express the emotions of Korea's rural poor at the time when first war, then
industrialization, had begun breaking up traditional rural communities. The
last poems reflect life in the city slums to which so many young people moved.
This poetry expresses a life- experience that had never before figured in
Korean poetry, and is striking because it is so authentic, devoid of any trace
of quaintness or artificiality.
Shin continued
to write and publish; in recent years he has served as president of the
Association of Writers of Peoples' Literature, and of the Federated Union of
Korean Nationalist Artists. The review Changjak-kwa Pipyong (Creation and
Criticism), mentioned above, is a vital link between all three poets.
Originally founded as the mouthpiece for the writers who agreed with Kim
Su-young and were therefore considered to be ``dangerous radicals'' by the
establishment, it and its associated publishing company played a vital role
throughout the 1970s and 1980s in defying censorship and giving expression to
some of Korea's most dynamic, socially aware writing. The present head of the
publishing branch is the third poet in the collection, Lee Si-young.
His life has
not been as exciting as the others' but his poetry moves in directions shared
by them. In many poems, he directs attention to the pain and the beauty of
ordinary lives. He has been attentive not to overload his poems with words.
Many are brief epigrams, remarkable for their humility in a culture where a lot
of poetry strives to impress.
``Variations''
presents the Korean texts of selected poems by the poets with a translation on
the facing page. It has an Introduction by Professor Yoon Ji-kwan of Duksung
Women's University, while each poet's work is preceded by a brief biographical
note.
A Waterfall
The waterfall
drops over the lofty cliff with no sign of fear.
The
uncontrollable spate drops
with no sense
of falling toward anything,
making no
distinction between night and day,
like a noble
mind, never pausing for rest.
When nightfall
comes, ox-eye and houses hid from sight,
the waterfall
drops with upright sound.
The upright
sound is its sound.
Upright sound
calls out
to upright
sound.
The water
drops, falling like lightning,
drops without
height or breadth
as if
confounding sloth and rest,
not granting
the mind a moment's rapture.
______ Kim
Su-young
Mokkye Market
The sky urges
me to turn into a cloud,
the earth urges
me to turn into a breeze,
a little breeze
waking weeds on the ferry landing
once storm
clouds have scattered and rain has cleared.
To turn into a
peddler sad even in autumn light,
going to Mokkye
Ferry, three days' boat ride from Seoul,
to sell patent
face-powders, on days four and nine.
The hills urge
me to turn into a flower,
the stream
urges me to turn into a stone.
To hide my face
in the grass when hoarfrost bites,
to wedge behind
rocks when rapids rage cruel.
To turn into a
traveler with pack laid by, resting
on a clay
hovel's wood step, river shrimps boiling up,
changed into a
fool for a week or so, once in thrice three years.
The sky urges
me to turn into a breeze,
the hills urge
me to turn into a stone.
____ Shin
Kyong-nim
Night
Night drives
the wind from distant fields,
dumping it on
top of a fifteen-story building.
When I hear the
wind gusting fiercely,
I long to get
out into the fields
and turn into a
beast brimming with furious love.
But night comes
bringing an even stronger wind
that strikes
again against the railings,
wanders off
bleeding across the fields,
then at dawn
turns into a powerful gale,
giving birth to
blazing eyes
that refuse to
yield before it.
______ Lee
Si-young