[시리쓰 부인] (Dame Sirith): 원문과 번역









[시리쓰 부인] 1300 경에 영어로 씌어진 파블리오(fabliau) 작품이다. 장르는 특히 13세기 프랑스에서 크게 유행하여 150 가량이 씌어졌고, 영국에서는 초서 이전에는 [시리쓰 부인] 유일하게 남아 있다. 프랑스에서 12세기 이래로 도시문화가 융성함에 따라, 봉건제의 향수를 보존하는 귀족 로만스 문학이 12세기 후반에 태동을 보았고, 이어 도회지 중산층 혹은 하층민의 문학으로 파블리오가 13세기에 생겨나 크게 꽃을 피웠다. 그러므로 귀족문학으로서의 로만스와 도회지 중산층의 문학으로서의 파블리오는 태어날 때부터 대조적인 배경을 가지고 있었던 점에서, 후자가 전자를 패로디하는 식으로 장르가 서로 연관됨은 자연스럽다고 하겠다. [시리쓰 부인] 프랑스 파블리오의 영향권에서 씌어졌다는 사실은 작품의 도입부에 불어가 사용된 점이라든가, 운율의 사용으로 선명하게 드러난다. [시리쓰 부인]에는 혹은 개의 스트레스를 가진 tail-rhyme () (대체로) 개의 스트레스를 가진 rhymed couplets 혼용되고 있는데, 이는 프랑스 작품에서는 관습적인 현상이었다(Bennett & Smithers 77-78).

파블리오 문학은 귀족, 성직자, 기사의 상층계급에 대조적으로, 평민 또는 상놈의 이야기로서, 금전과 성욕을 주로 저속한 욕구와 점잖치 않은 언행을 그린다. Joseph Bédier(Les Fabliaux 1893) 파블리오가 중산층의 이야기이며 그들에 의해 씌어지고 동시에 그들이 즐겼던 문학이라 정의하였다. Per Nykrog(Les Fabliaux 1957) 귀족들이 즐겨 읽었던 파블리오 작품, 궁정이 즐겼던 부르주아 장르로서의 파블리오 작품이 많이 있음을 보였다. 한편, Jean Rychner 1960년에 출판한 (Contribution a l'etude des fabliaux. 2 vols. Geneva)에서, Nykrog 견해의 타당성을 제한하면서, 파블리오 문학이 다양한 관객의 기호에 맞추기 위해 계속적인 개작을 하는 중에 귀족과 부르주아 어느 쪽에도 적합치 않는 장르가 되었다고 한다. 고급문화였던 라틴 작품에도 파블리오의 요소가 자주 발견됨을 보이는 피터 드롱크(Peter Dronke) 연구는 공식문화의 경직성에 저항적이었던 식자층의 존재를 대변한다. 파블리오 장르가 중산층의 저속한 욕망을 소재로 함은 틀림없는 사실이지만, 문학의 향유층에 대해서는 연구결과가 일치하지는 않는 것이다.

파블리오와 로만스, 귀족문화와 중산층 문화의 관계에서 하워드 블록(R. Howard Bloch) 주목하듯이, 파블리오에 원용되는 궁정식 용어는 마치 몸에 맞지 않은 의복처럼 어색하게 어울리고, 해체되는 언어적 유동과 비고착성을 경험한다. 파블리오 문학은 자주 궁정과 교회의 공식문화의 고착된 언어질서를 해체하는 효력을 갖는다. 그러나, 유동성의 언어는 어디까지나 자체의 굳건한 토대를 갖지 못하므로, 계층질서를 뒤흔드는 정치적 효력은 허용된 공간과 제한된 범위 안에서만이 가능하다고 말할 있다. 그런 한편, 저속한 발가벗음의 문학 안에서는 상위문화의 고착화된 윤리에서 기인하는 차이의 구분이 와해되는 일면이 있다. 여기에는 여성의 뿐만이 아니라, 남성의 육체도 쾌락의 도구로 사용됨이 주장되며(Gaunt), 압제적인 남편을 속여 쾌락을 얻는데 성공하는 부르주아 여성의 계략과 대담함도 자체 근사한 모습으로 비춰진다(Johnson). 요컨대, 파블리오 문학은, 중세후기에 부르주아의 위상이 커지면서, 일하는 여성이 가정 내에서 어느 정도의 자율성을 지니게 되는 젠더 위상의 변동을 실제적으로 반영한다고 있다. 프랑스에서 12, 3 세기에 이루어진 , 중산층의 급속한 부상으로 유동적이게 사회계층질서와 마찬가지로, 파블리오의 잦은 배경이 되는 부르주아 가정에서의 남녀의 위상도 전통적 봉건제의 귀족가문의 그것과는 달라진 것이다. 파블리오는 대중문화의 실제를 제시하는 일면이 있다.

그러나, 파블리오 장르가 귀족계층과의 관계에서 견지하는 이와 같은 정치적 함의를 [시리쓰 부인]에게서 읽어내기는 어렵다. [시리쓰 부인] 부르주아 계층의 성장이 프랑스보다 늦었던 영국에 있어서도 이른 시기의 파블리오였으므로, 중산층이 공식문화와의 맞부닺힘을 경험할 만큼 성숙해지는 초서시대의 파블리오와 동일한 성격일 없다. 대학생 윌킨은 궁정식 연애의 얼빠진 모습을 다소간 보여 주기도 하고, 시리쓰 부인은 간통과 마법에 대한 교회재판의 처벌을 두려워하는 변설을 늘어놓지만, 이것들은 궁정과 교회 문화에 대한 진지한 풍자나 적극적인 공격과는 거리가 멀다. [시리쓰 부인], 기껏해야, 금욕적인 중세 공식문화에서 놓여나는 문학, 즐거움 자체가 목적이 되는 문학(Olsen)이었을 것이다. 파블리오가 도덕적 목적을 위한 예화로 사용되었을 수도 있지만(Wenzel), 많은 숫자의 파블리오 작품이, 일차적으로, 공식문화의 종교적 강론이나 훈계의 알레고리에 의해 대체되어지기를 꺼리는 성격의 자발적인 즐거움의 에너지와 연관되어 있다고 있다(Jürgen). 대체로 파블리오 장르에서 꾀바른 이는 부정한 방법으로 순진한 이를 속여, 금전과 성의 저급한 욕구를 충족시키며, 관객은 이를 징벌하기보다는 '놓여남'의 즐거움에 동참한다.

중세문학의 대표적인 장르로서, 파블리오 문학은 관습적인 프레임을 갖고 있다. 등장인물에 있어서는, 보통 늙은 남편, 그의 젊은 아내, 유혹자로서의 젊은 대학생, 그리고 때때로 젊은이들의 부정한 사랑을 맺어주는 뚜쟁이가 중심이 된다. 초보적인 형태의 파블리오로서 [시리쓰 부인] 정형화된 파블리오의 틀에 부합하는 바가 작지는 않다. 남편은 질투심 많은 늙은이로 그려져 있지는 않지만, 상인 신분이고 자주 시장으로 출타한다. 젊은 대학생은 욕망을 스스로 관철하는 재주를 가지고 있지는 못하나, 어디까지나 육체적 사랑을 목적으로 노력한다. 젊은 아내 마저리는 기꺼이 남편을 따돌리고 젊은 외간 남자로 놀아나는 여성은 아니지만, 그렇다고 해도 정결한 여인은 전혀 아니다. 여기서는, 교묘한 젊은 대학생과 질투에 불타는 늙은 남편 사이의 기지의 다툼 대신에, 젊은 아내와 대학생의 간통의 연애를 엮어주는 시리쓰 부인의 재주가 단연 돋보인다. 노부인 시리쓰는 마저리의 동정을 사기 위해, 병약하며 궁핍한 모습을 연출한다. 강아지에게 겨자를 먹여 눈물을 나게 하는 따위는, 마법이 아니라 능란한 속임수일 뿐이지만, 그녀는 괜히 마법을 들먹이면서 ("나는 마술에 능숙치 않아요" 206), 자신의 역량을 간접적으로 자랑하여, 뚜쟁이로서의 자신의 상업적 값어치를 올린다(Pearsall 99-100). 대학생이 마저리와의 통정을 위해서 시리쓰 부인을 매수하는 짓이라든가, 시리쓰 부인 자신이 돈을 후히 준다면 이런 종류의 일은 쉽게 성사시켜 주겠다는 , 등은 성과 금전을 맞바꿈하는 저급한 중산층 윤리를 반영한다고 있다. 이런 측면에서, [시리쓰 부인] 등장하는 특정한 지역이 상업으로 뛰어난 곳이었음은 놀랍지 않다. 상인인 남편은 영국의 중동부 링컨셔에 있는 보스톤 시장에 출타한다. 곳은 12세기에 플란더스와의 양모교역이 자리잡았던 상권의 중심지였다. 그리고, 대학생의 이름 윌킨(Wilkin) 당시의 Middle Dutch 언어에서 유래했으므로, 지역과 연관이 깊다(각주 8, 11 참조).

이른 시기의 영어 파블리오로서 [시리쓰 부인] 갖는 하나의 문학사적 의의는 텍스트가 초기의 연극적 재현과 연관이 있어 보인다는 점이다. 12, 13세기만큼이나 이른 시기에 교회 내에서 행사 때에 간간이 제의극(liturgical drama) 도입하긴 했지만, 교회 바깥에서도 초보적 수준의 연극적 요소가 음유시인의 낭송에 포함되었었던 흔적을 [시리쓰 부인]에서 찾을 있다. [시리쓰 부인] 텍스트에는 인물들의 대화 사이에 내레이터가 상황을 설명하는 부분은 불과 53 (1-24, 149-160, 297-302, 331-332, 406-408, 417-422) 밖에 되고, 명의 인물들의 대화가 전체 내러티브의 대부분을 차지한다. 그러면서도 화자의 바뀜을 가리키는 지시가 없다. 필사본의 여백에 T (narrator), C (Clericus 대학생), V (Vxor, Uxor 여인), F (Femina 시리쓰 부인)로써 인물을 지시하는 표시가 일부 주어져 있는데, 이것은 필생이 나중에 적어 넣은 것일 가능성이 높다. 그래서 시리쓰 부인이 강아지를 가리키며 말하는 대사(279 이하) 시각적 재현의 도움이 없이는 단번에 알아차리기가 어렵게 되어 있다. 연극대본 같은 텍스트는 아마도 사람의 음유시인에 의해 낭송되었었던 같으며, 얼굴표정, 목소리의 변화, 제스처, 간단한 의상의 변화 등의 무언극(mime) 기법을 도입하는 연극적 재현과 함께 이루어졌음을 추정할 있다(Bennett & Smithers 79). 짧은 대화의 잦은 교환 대신에 인물의 대사가 길게 이어짐은 사람의 낭송에 의해 이루어지는 연극적 재현이 갖는 부담을 덜어주는 용이함으로 작용한다. [시리쓰 부인]에서처럼, 무언극의 연극적 요소가 간통의 연애 같은 통속적 주제와 어울리는 현상에 대하여, 로마시대의 코메디에서 유래를 찾기도 한다(Woolf 32-35: Tydeman 29-30).

[시리쓰 부인] 14세기 초엽에 씌어졌다고 추정되는 [대학생과 처녀에 관한 촌극] (Interludium de Clerico et Puella) (시작부분만이 남아 있다) 플롯, 등장인물, 연극적 재현방식에 있어 매우 유사하여, 작품의 원전이었을 가능성이 암시된다. [시리쓰 부인] 유부녀 마저리에 상응하는 인물로서 [대학생과 처녀]에는 처녀가 등장하지만, 사람 모두 그렇게 정숙하지는 않은 여인들이다. 간통의 연애를 갈망하는 남자는 작품 모두에서 대학생으로 동일하며, 뚜쟁이로서 시리쓰 부인과 엘로이즈 아줌마 ("Mome Elwis") 등장한다. 사용된 어휘와 운율의 유사성도 있다. 작품이 전체적으로 내용과 용어에 있어 비슷하지만, 특히 시리쓰 부인과 엘로이즈 부인 스스로가 각기 뚜쟁이가 아니라 경건한 여인임을 주장하는 부분, [시리쓰 부인] 193 이하와 [대학생과 처녀] 63 이하는 매우 비슷한 용어와 문장으로 구성되어 있다. ("Ich am on holi wimon," 205; "For aly wyman am I on," 84). [시리쓰 부인] 많은 부분에서 사용되고 있는바, 개의 강세를 가진 rhymed couplets [대학생과 처녀] 주된 운율로 이용되는 유사성도 보인다(Bennett & Smithers 196-197). 작품 모두 명의 음유시인에 의한 공연으로 보이지만, [대학생과 처녀] 짧은 대사로 등장인물이 자주 바뀌고, 대사 사이에 낭송자에 의한 연결 내러티브가 전혀 없으며, 명의 등장인물의 대사가 분명히 나눠져 지시되어 있어, [시리쓰 부인]보다 발전된 형태의 연극적 재현을 의도하고 있음을 보여준다.

[대학생과 처녀] 영어권에서 처음 발견되는 세속적 내용을 가진 희극형태의 텍스트이며, 최초의 막간극 혹은 촌극(interlude)이다(Bennett & Smithers 196). 연극적 요소만을 따진다면, [시리쓰 부인] 무언극의 수준에 가장 가까운 반면, [대학생과 처녀] '막간극'으로서 이른 시기의 소극(笑劇)이라 있다. 연극형식의 변천에 있어, 무언극(mumming) 가장 초보적이고, 변장극(disguising) 다음일 것인데(Wickham 161), '막간극'은 무언극이나 춤보다는 복잡한 형태로서, 대본으로 적혀진 극적 즐거움의 재현으로 발전되어 나아갔다(Wickham 170-171). 15, 16세기의 '도덕극'(moralities, moral interludes) 좋은 예이다. '막간극'은 공식 모임의 기회를 빌어 어느 때나 펼칠 있는 연극 혹은 낭송으로서, 진지함과 가벼움, 종교극과 세속극 양자 모두를 취할 있었고, 궁정귀족과 평민 모두가 관객이 되었다. 축제나 연회가 진행되는 중간에 짧게 이루어지는 소극일 수도 있었으며 ({가웬 경과 푸른 기사} 472행의 "laykyng of enterludeт"[playing of interludes] 성탄절 연회 중에 삽입되는 짧은 오락이다), 동료들을 즐겁게 하기 위한 연극으로서, 상인, 법률가, 식자층, 성직자 모두가 풍자의 대상이 되기도 하였다. '막간극'이 저속한 즐거움과 풍자에 많이 종사했다는 사실은 위클리프(1385년경) 사제들에게 '막간극'에 참여하지 말라고 권고했다거나, 1418 런던에서 "무언극, 촌극-막간극, 변장극"의 상연이 금지되었다는 사실에서도 추측된다.

번역의 텍스트는 Early Middle English Verse and Prose 실려 있는 원문을 이용하였으며, 책에 붙여져 있는 주석과 Norman Davis Glossary 참조하였다. 번역은 중기영어 (Middle English) 텍스트를 문법과 단어 뜻에 충실하여 되도록 정확히 읽어내는 일차적 작업을 의도하고 있으므로, 다소 어색한 우리말 표현을 가다듬으려 하지 않았다. 번역에 붙인 주석에서는 "Dame Sirith" DS, "Interludium de Clerico et Puella" ICP 약하여 표기하기로 한다.

*

Dame Sirith

Ci comence le fablel e la cointise de dame Siriz

As I com bi an waie,

Hof* on* Ich herde saie-- of; someone

Ful modi* mon and proud. courageous

Wis he wes of lore,

And gouþlich* vnder gore,* 5 handsome; gown, robe

And cloþed in fair sroud.* garment

내가 어느 길가를 가고 있었을 ,

누구인가에 대해 이야기하는 것을 들었다--

매우 쾌활하고 자신감 있는 사람에 대해.

그는 공부를 많이 하여 현명하고,

사람들 중에서 멋있게 보였으며,

좋은 옷을 입고 있었다.

To louien he bigon

On* wedded wimmon; a

Þerof he heuede* wrong! had

His herte hire wes al on,* 10 [fixed] on her (후치사)

Þat reste neuede he non--

Þe loue wes so strong.

그는 어떤 결혼한 여인을

사랑하게 되었다;

점에 있어, 그는 올바르지 않았다!

그의 마음은 온통 그녀에게 향해 있었고,

그래서 조금도 평안하지가 않았다.

사랑은 너무 강렬하였다.

Wel тerne he him biþoute

Hou he hire gete moute

In ani cunnes* wise.* 15 sort; way

Þat befel on an day

Þe louerd* wend away husband, master, lord

Hon his marchaundise.* business

어떻게 그녀를 가질

있겠는지, 모든 종류의 방법으로

그는 매우 열심히 생각했다.

어느 , 이런 일이 일어났다

주인 [남편] 사업상 멀리

출타했던 것이다.

He wente him to þen inne* house

Þer hoe* wonede* inne 20 she; lived

(Þat wes riche won!)* dwelling

And com into þen halle,

Þer hoe wes srud* wiþ palle,* dressed; elegant garment

And þus he bigon:

그는 그녀가 살고 있는

집으로 가서

(그것은 훌륭한 거처였다)

방으로 들어갔는데,

그녀는 우아한 옷을 입고 거기에 있었다,

그는 이렇게 말을 시작했다:

`God almiтtten be herinne!'* 25

`Welcome, so Ich euer bide wenne!'* await joy

Quod þis wif.

`His hit þi wille,* com and site, if it is your will,

And wat is þi wille let me wite,* know

Mi leue lif. 30

'전능한 신께서 여기 함께 하시기를!'

' 왔어요, 내가 즐거움을 기다리고 있는 만큼 [확실히]!'

여인이 말했다.

'좋으시다면, 이리와 앉으세요,

그리고 원하는 것을 말해봐요,

친애하는 이여.

Bi houre Louerd, heuene-king,

If I mai don aniþing

Þat þe is lef,* dear to you

Þou miтtt finden me ful fre:

Fol bleþeli* will I don for þe, 35 happily

Wiþhouten gref.'* reluctance

하늘나라 , 우리 주님께 걸고서,

내가 무엇이든 당신에게 귀중한 일을

있다면,

당신은 내가 매우 관대하다는 알게 되겠죠:

당신을 위해 매우 즐거이

꺼리지 않고 [무엇이든] 줄께요.'

`Dame, God þe forтelde!* repay

Bote on þat þou me nout bimelde* betray, inform against

Ne make þe* wroþ, yourself

Min hernde* will I to þe bede.* 40 errand; offer, announce

Bote wraþþen þe* for ani dede to anger you

Were me loþ.'* hateful to me

'부인 나으리, 신께서 당신에게 보상하시기를!

당신께서 나를 저버리지 않으신다면,

그리고 화를 내시지 않는다면,

저의 용건을 당신께 말하리다.

하지만, 어떤 일로든 당신을 화나게 하는 것은

저에게 가장 싫은 일입니다.'

`Nai, iwis, Wilekin!

For noþing þat euer is min,

Þau* þou hit тirne,* 45 though; desire

Houncurteis* ne will I be. discourteous

Ne con I nout on vilte,* shameful conduct, meanness

Ne nout I nelle lerne.

`아니예요, 윌킨, 진정코!

여태 것이었던 무엇이든,

설사 [그것을] 당신이 원한다 해도,

나는 예의없이 굴지 않을 거예요.

나는 인색함에 능숙하지 못하며,

배우고 싶지도 않아요.

Þou mait saien al þine wille,

And I shal herknen and sitten stille 50

Þat* þou haue told. until

And if þat þou me tellest skil,* something reasonable

I shal don after þi wil--

Þat be þou bold.* be sure of

당신은 소망을 죄다 말할 있어요,

당신이 말을 다할 때까지

나는 경청하며 조용히 앉아 있을께요.

그리고 당신이 합당한 말을 한다면,

나는 당신의 바램에 따라야 거예요--

당신은 그걸 확신해도 좋아요.

And þau þou saie me ani same,* 55 shame

Ne shal I þe nouiтt blame

For þi sawe.'* words

`Nou Ich haue wonne leue,* gained permission

Ʒif þat I me shulde greue* complain

Hit were hounlawe.* 60 unlawful, wrong

그리고 당신이 나에게 뭔가 수치스러운 것을 말한다 해도,

내가 때문에 당신을

욕하지는 않을 거예요.'

'이제 내가 허락을 얻었으니,

[ 이상] 투덜대고만 있다면,

그건 온당치 않을 겁니다.

Certes, dame, þou seist as hende,

And I shal setten spel* on ende,* story; in order, to the point

And tellen þe al--

Wat Ich wolde, and wi Ich com.

Ne con Ich saien non falsdom,* 65 lie

Ne non I ne shal.

확실히, 부인 나으리, 당신은 정중히 말씀하셨어요,

그러니, 저는 드릴 말씀을 정돈되게

모두 당신께 해야겠습니다--

내가 원하는 바를, 그리고 내가 여기 이유를.

저는 거짓을 말할 줄도 모르고,

그렇게 해서도 되죠.


Ich habbe iloued þe moni тer,

Þau Ich nabbe nout ben her

Mi loue to schowe.

Wile þi louerd is in toune, 70

Ne mai no mon wiþ þe holden roune* private conversation

Wiþ no þewe.* propriety, virtue

나는 당신을 여러 동안 사랑해 왔어요.

비록 사랑을 보여주기 위해

여기에 적은 없었지만요.

당신의 주인양반이 마을에 있는 동안,

어느 누구도 정당하게 당신과의 친밀한

만남을 가질 없지요.

Ʒurstendai* Ich herde saie, yesterday

As Ich wende bi þe waie,

Of oure sire:* 75 lord, master

Me* tolde me þat he was gon man, one (they)

To þe feire of Botolfston

In Lincolneschire.

어제 내가 길가를 걷고 있을 ,

[사람들이] 우리들의 나으리에 대해 이야기하는

것을 들었어요.

사람들은 그가 링컨셔(Lincolnshire) 있는

보스톤(Botolfston) 시장에 갔다고

내게 말했어요.

And for Ich weste þat he ves houte,

Þarfore Ich am igon aboute 80

To speken wiþ þe.

Him burþ* to liken* wel his lif it befits; please, enjoy

Þat miтtte welde secc a vif

In priuite.

주인께서 출타 중임을 알았기 때문에,

나는 당신과 이야기하기 위해

[이리로] 것입니다.

이런 여인을 은밀히 좌지우지할

있는 사람은 인생을 멋지게

[격에 어울리게] 즐길 만하죠.

Dame, if hit is þi wille, 85

Boþ dernelike* and stille, secretly

Ich wille þe loue.'

`Þat wold I don for non þing,

Bi houre Louerd, heuene-king,

Þat ous is boue!* 90 above us, in heaven (후치사)

부인 나으리, 이렇게 하는 것이 당신의 뜻이라면,

나는 당신을 비밀스럽게, 그리고 조용히

사랑하리다.'

'나는 결코 그럴 없어요,

우리들 위에 있는 하늘나라 대왕,

우리 주님에 걸고 말하건대.

Ich habe mi louerd þat is mi spouse,

Þat maiden broute me to house

Mid menske* inou. honor

He loueþ me and Ich him wel;

Oure loue is also trewe as* stel, 95 as . . . as . . .

Wiþhouten wou.* wrong, evil

나에겐 처녀인 나를 충분한 영예와 함께

집으로 데려 나의 배우자

우리 주인이 있어요,

그는 나를 사랑하고, 나도 그를 많이 사랑하오;

우리의 사랑은 아무런 잘못이 없이

쇠처럼 진실해요.

Þau he be from hom on his hernde,

Ich were ounseli* if Ich lernede unhappy, wicked

To ben on hore.* whore

Þat ne shal neuere be 100

Þat I shal don selk* falsete, such

On bedde ne on flore.

비록 그가 용무 때문에 집에서 떨어져 있어도,

내가 잡부가 되기를 배운다면

나는 불행할 거예요.

내가 그런 못된 짓을 침대에서나

마루바닥에서 해야 하는 일은

결코 있어서는 되어요.

Neuermore his lif-wile,* all his lifetime

Þau he were on hondred mile

Biтende Rome, 105

For noþing ne shuld I take

Mon on erþe to ben mi make* mate

Ar his hom-come.'

비록 그가 로마 너머 마일 되는

곳에, 그의 생애 동안,

있다 해도,

그가 집에 돌아오기 전에, 내가 위의

남자를 배우자로 받아들이는 일은

결단코 없을 거예요.'

`Dame, dame, torn þi mod!

Þi curteisi wes euer god, 110

And тet shal be:

For þe Louerd þat ous haueþ wrout,

Amend þi mod, and torn þi þout,

And rew* on me!' take pity

'부인, 부인 나으리, 마음을 바꿔줘요!

당신의 자애로움은 언제나 훌륭했었고,

여전히 그래야 해요.

우리를 만드신 주님을 위해,

당신의 마음을 돌려요, 생각을 바꿔요,

그래서 나에게 동정을 가져 주세요.'

`We, we!* oldest* þou me a fol? 115 woe, alas; hold

So Ich euer mote biden Ʒol,* Yule, Christmas

Þou art ounwis!

Mi þout ne shalt þou never wende.

Mi louerd is curteis mon and hende,

And mon of pris, 120

`, 이런 안된지고! 당신은 나를 바보로 여기는가요?

내가 성탄절을 기다리는 것만큼 [분명하게],

당신은 똑똑하지 않네요!

당신은 생각을 결코 돌려놓지 못해요.

나의 남편은 정중하고 자애로우며,

값어치있는 분이어요.

And Ich am wif boþe god and trewe.

Trewer womon ne mai no mon cnowe* know

Þen Ich am--

Þilke* time ne shal neuer bitide that (same)

Þat mon for wouing ne þoru prude 125

Shal do me scham.'

그리고 나는 참하고 진실한 아내이고요.

사람들은 나보다 진실한 아내를

알지 못할 거예요--

사랑을 구걸해서든, 거만해서 [나를 버리든]

남정네들이 나를 수치스럽게 만들 그런 때는

결코 오지 않아요.'

`Swete lemmon,* merci! leof (dear, beloved) + mon

Same ne vilani

Ne bede* I þe non; offer (ask)

Bote derne loue I þe bede, 130

As mon þat wolde of loue spede,

And finde won.'* hope, remedy, resources.

'다정한 연인이여, 자비를 베푸소서!

[어떤] 수치감도 비열한 짓도

내가 당신께 끼치지는 않을 겁니다;

나는 단지 은밀한 사랑을 베풀려는 것이오,

연애를 해서 행복을 찾으려는

남자로서요.'

`So bide Ich euere mete oþer drinke,

Her þou lesest al þi swinke.

Þou miтt gon hom, leue broþer, 135

For wille Ich þe loue ne non oþer,

Bote* mi wedde houssebonde-- except

To tellen hit þe ne wille Ich wonde.'* hesitate

`Certes, dame, þat me forþinkeþ!* displease

An wo is þe mon þat muchel swinkeþ 140

And at þe laste leseþ his sped!* success, reward

To maken menis his* him ned. is

Bi me I saie, ful iwis,

Þat loue þe loue* þat I shal mis. the loved one

An dame, haue nou godnedai! 145

And þilke Louerd þat al welde mai

Leue* þat þi þout so tourne grant

Þat Ihc for þe no leng ne mourne.'

`내가 먹을 것이나 마실 것을 즐겨 기다리는 것처럼 [확실하게],

당신은 여기서 모든 노력을 헛되이 하고 있어요.

친애하는 형제님, 집으로 돌아가세요,

당신이든 어느 누구든, 나는 결혼한 남편

이외에는 사랑하지 않을 테니까요--

당신에게 하는 것을 나는 조금도 주저하지 않아요.'

`확실히, 부인이여, 그것은 나를 낙담케 하는군요.

많이 노력하고, 끝내 보답을 받지 못하는

사람은 슬퍼요! [애통해 하며,]

누군가의 도움을 구하는 것이 그에게 필요한 일이죠.

나는, 정말 확실히, 잊어버려야 사랑스런 이를

연모하는 자신에 대해 말하는 겁니다.

부인 나으리, 안녕히 계십시오!

모든 것을 다스리시는 바로 신께서

당신의 생각이 바뀌어 내가 이상

당신 때문에 애통해하지 않게 됨을 허락해 주시기를.'

Drerimod he wente awai,

And þoute boþe niтt and dai 150

Hire al forto wende.* change, alter

A frend him radde* forto fare advised

(And leuen al his muchele kare)

To dame Siriz þe hende.

낙담하여 그는 떠나갔다,

그리고 그녀를 완전히 변화시키기 위하여

밤낮을 궁리하였다

친구가 그에게 (그의 모든 커다란 슬픔을

떨쳐 버리고) 재주많은 시리쓰 부인에게

가라고 조언해 주었다

Þider he wente him anon 155

So suiþe* so he miтtte gon quickly

(No mon he n'imette);

Ful he wes of tene* and treie.* grief; pain, affliction

Mid wordes milde and eke sleie* sly, shrewd

Faire he hire grette. 160

있는 빠르게

그는 거기로 갔다,

(그는 아무도 만나지 않았다);

[마음은] 비탄과 고통으로 가득 있었지만,

부드럽고 또한 꾸민 말투로

그녀에게 정중하게 인사했다.

`God þe iblessi, dame Siriz!

Ich am icom to speken þe wiz,* with you (후치사)

For ful muchele nede.

And* Ich mai haue help of þe, if

Þou shalt haue, þat þou shalt se, 165

Ful riche mede.'* reward

'신께서 당신을 축복하시길, 시리쓰 부인!

나는 매우 커다란 근심 때문에

당신과 이야기하고자 왔습니다.

만일 내가 당신의 도움을 얻을 있다면,

당신께서 그것을 보게 될진저,

매우 융숭한 보답을 갖게 겁니다.'

`Welcomen art þou, leue sone!

And if Ich mai* oþer cone* be able to; know how to

In eni wise for þe do,

I shal strengþen me þerto.* 170 exert myself, apply myself to

Forþi, leue sone, tel þou me

Wat þou woldest I dude for þe.'

`Bote, leue nelde! ful euele I fare--

I lede mi lif wiþ tene* and kare.

' 오셨소, 친애하는 젊은이!

내가 어떤 방법으로든 당신을 위해

[무언가] 있고, 하는 방법을 안다면,

자신을 일에 정진케 해보리다.

그러니, 친애하는 젊은이, 내가 당신을 위해 주기를 바라는

것이 무엇인지를 나에게 말해 보오.'

'친애하는 노부인, 나는 너무나 힘들게 살고 있습니다--

나는 비탄과 근심으로 삶을 이어오고 있어요.

Wiþ muchel hounsele* Ich lede mi lif, 175 misery

And þat is for on suete wif

Þat heiтtte* Margeri. is called

Ich haue iloued hire moni dai,

And of hire loue hoe seiz* me nai; she says

Hider Ich com forþi. 180

불행과 더불어 삶을 살고 있단 말입니다,

그것은 마저리 라고 불리는

예쁜 여인 때문입니다.

나는 그녀를 여러 사랑해 오고 있는데,

그녀는 사랑에 대해선 나를 거부하고 있어요;

때문에 내가 여기에 것입니다.

Bote if* hoe wende hire mod, unless

For serewe* mon* Ich wakese* wod* sorrow; must; wax, grow; mad

Oþer miselue quelle.* kill

Ich heuede iþout miself to slo;* slay

Forþ þen radde a frend me go-- 185

To þe mi sereue telle.

그녀가 마음을 바꾸지 않는다면,

슬픔 때문에 나는 미쳐버리거나

아니면 자살하고 겁니다.

[사실] 죽을 생각을 했었어요;

그때 친구가 나에게 [당신께] 가라고 충고했어요--

당신에게 나의 슬픔을 이야기하라고요.

He saide me, wiþhouten faille,

Þat þou me couþest helpe and uaile,* be of service to, assist

And bringen me of wo

Þoru þine crafftes and þine dedes. 190

And Ich wile тeue þe riche mede,

Wiþ þat* hit be so.' with the condition that...(provided that...)

당신께서 묘책을 부리고 조치를 취하여,

나를 돕고 지원하여, 고통에서

벗어나게 있을

거라고, 그는 틀림없이 내게 말했어요.

그렇게 된다면, 나는 당신께 값나가는

보답을 할겁니다.'

`Benedicite* be herinne! bless me 혹은 God bless us

Her* hauest þou, sone, mikel senne.* in this (matter); sin

Louerd, for his suete nome, 195

Lete þe þerfore hauen no shome!

Þou seruest affter* Godes grome* deserve; anger, wrath

Wen þou seist on me silk* blame. such

For ich am old, and sek, and lame--

Seknesse haueþ maked me ful tame. 200

Blesse þe, blesse þe, leue knaue!* young man

Leste þou mesauenter haue,

For þis lesing* þat is founden* lie, falsehood; invested

Oppon me, þat am harde ibonden.* in difficulty; hard pressed

Ich am on holi* wimon; 205 devout, pious

On wicchecrafft nout I ne con,* know, be versed in

Bote wiþ gode men almesdede

Ilke* dai mi lif I fede, every, each

And bidde mi paternoster and mi crede,

Þat Goed hem helpe at hore* nede 210 their

Þat helpen me mi lif to lede,

And leue þat hem mote wel spede* prosper

(His lif and his soule worþe ishend* destroyed

Þat þe to me þis hernde haueþ send!)

And leue me to ben iwreken* 215 avenged

On him þis shome me haueþ speken.'

'축복이 여기 함께 하시길!

문제에 대해, 젊은이, 당신은 죄를 짓고 있어요.

그러므로, 주님께서, 그의 자비로운 이름으로,

당신이 수치를 당하지 않게 주시기를!

그런 부끄러운 일을 내게 말하고 있으니,

당신은 하나님의 분노를 받아 마땅하오.

나는 늙고 병약하여 허느적거리오--

노약함이 나를 많이 길들여 놓았거든.

신께서 당신을 축복하시고 축복하시길, 친애하는 젊은이여!

당신이 이렇게 나를 강하게 몰아붙여, 내게

부과하는 그릇된 일로 인하여,

당신이 불운을 당하지 않도록 말예요.

나는 경건한 여인이오;

나는 마법에 능통하지 않아요,

단지 선한 이들에게 시주를 주면서,

매일 삶을 연명해 나가오,

그리고 주기도문과 사도신경을 외죠,

내가 살아가도록 도와

이들이 곤경에 빠졌을 하나님께서 그들을 도와주시도록,

그리고 그들이 크게 번성함을 허락하시도록

(나에게 이런 용무를 보낸 ,

그의 삶과 영혼이 파멸할진저!)

그리고 이런 수치스런 일을 나에게 말하는 이에게

내가 앙갚음하는 것을 허락해 주시도록.'

`Leue nelde,* bilef* al þis! old woman; leave off

Me þinkeþ þat þou art onwis.

Þe mon þat me to þe taute,* directed, instructed

He weste þat þou hous* couþest saute.* 220 us; reconcile

Help, dame Siriþ, if þou maut.

To make me wiþ þe sueting* saut;* sweet creature; reconciled, in agreement

And Ich wille geue þe gift ful stark* large

(Moni a pound and moni a mark,* mark (화폐)

Warme pilche* and warme shon)* 225 fur; shoes

Wiþ þat* min hernde* be wel don. if, provided that ...

Of muchel godlec* miтt þou тelpe,* benefit, goodness; boast

If hit be so þat þou me helpe.'

`Liт me nout, Wilekin, bi þi leute:* good faith, loyalty

Is hit þin hernest* þou tellest me? 230 serious intention

Louest þou wel dame Margeri?'

`Ʒe,* nelde, witerli*-- yea; surely

Ich hire loue! Hit mot me spille* destroy, ruin, kill

Bote* Ich gete hire to mi wille.' unless

`Wat God, Wilekin, me reweþ* þi scaþe*-- 235 grieve; suffering, harm

Houre Louerd sende þe help raþe!

'친애하는 노부인, 이런 그만둬요.

내게는 당신이 바보처럼 보여요.

나를 당신에게 가라고 가르쳐 사람,

그는 당신이 우리를 화해시킬 있으리라는 알아요.

도와주세요, 시리쓰 부인, 수만 있다면.

나를 사랑스런 이와 마음이 있도록;

그리고, 나의 용무가 이루어진다면,

당신께 매우 선물을 드리겠오

(많은 수의 파운드와 마르크,

그리고 따뜻한 털옷, 따뜻한 신발을).

나를 도와주게 된다면,

당신은 커다란 이득을 [누릴 것을] 자랑할 있을 겁니다.'

'거짓말 말아요, 윌킨, 당신의 진실성에 걸고서:

당신이 말하는 것이 당신의 진의입니까?

당신은 마저리 부인을 진정 사랑합니까?'

', 노부인, 분명히--

저는 그녀를 사랑합니다! 나의 바램대로 그녀를

갖지 못한다면, 나는 죽고 겁니다.'

'하나님은 아십니다, 윌킨, 당신의 고통이 슬프게 하는군요--

우리 주님께서 당신에게 도움을 속히 보내주시기를!

Weste Hic* hit miтtte ben forholen,* if I know (가정법동사); concealed

Me would þunche wel folen* applied, directed

Þi wille forto fullen.

Make me siker wiþ word on honde 240

Þat þou wolt helen, and I wile fonde* try

If* Ich mai hire tellen. whether

이것이 숨겨질 있음을 내가 안다면,

당신의 바램을 성취시켜 주는 것이 하는

짓으로 내게 여겨질 있겠군요.

맹세의 말로써, 비밀로 것을 내게 확실히 줘요,

그러면 내가 그녀에게 말해 있을지 어떨지

시도해 보리다.

For al þe world ne wold I nout

Þat Ich were to chapitre* ibrout ecclesiastical court, chapter

For none selke werkes. 245

Mi iugement were sone igiuen

To ben wiþ shome somer-driuen

Wiþ* prestes and wiþ clarkes.' by

어찌 되든, 나는 그런 때문에

교회재판소로 불려 나가게 되는

바라지 않거든요.

사제들과 식자(성직자들) 의해 나에 대한 판결은

짐말 [수레] 타고 수치스럽게 이끌려 나가는

것으로, 곧바로 내려지고 거요.'

`Iwis, nelde, ne wold I

Þat þou heuedest* uilani* 250 가정법과거 동사; dishonor, humiliation

Ne shame for mi goed.

Her I þe mi trouþe pliтtte:* plight

Ich shal helen bi mi miтtte,

Bi þe holi roed!'* cross, rood

'확실히, 노부인, 나는 당신이

이득 때문에 모욕이나 수치를

당하기를 원치 않습니다

이에 대해, 당신께 약속지킬 것을 맹세합니다:

나는 힘을 다하여, 숨기겠어요,

거룩한 십자가에 걸고서!'

`Welcome, Wilekin, hiderward!

Her hauest imaked a foreward* promise

Þat þe mai ful wel like.* please

Þou maiтt blesse þilke siþ,* time, occasion

For þou maiтt make þe ful bliþ--

Ðar* þou namore sike!* 260 need; sigh

'윌킨, 그렇게 주니, 환영이오!

이제, [당신은] 당신을 매우 만족케

약속을 했어요.

바로 시간을 축복해도 좋아요,

왜냐하면, 당신은 자신을 매우 기분좋게 만들 있으니까요--

이상 한숨지을 필요가 없어요!

To goder-hele euer come þou hider,

For sone will I gange þider

And maken hire hounderstonde.

I shal kenne* hire sulke a lore teach

Þat hoe shal louien þe mikel more 265

Þen ani mon in londe.'

이렇게 하여 당신은 행운을 갖게 되었소,

왜냐하면 내가 거기로 가서

그녀를 알아듣게끔 만들 거니까.

내가 그녀에게 대단한 교훈을 주어,

그녀는 당신을 세상의 어떤 사람보다

훨씬 많이 사랑하게 거요.'

`Al so haui Godes griþ,* peace, protection

Wel hauest þou said, dame Siriþ,

And goder-hele shal ben þin!

Haue her twenti shiling: 270

Þis Ich тeue þe to meding,* as reward

To buggen þe sep* and swin.' sheep

'나는 [이렇게] 신의 가호를 받을 것인즉,

시리쓰 부인, 말씀하셨소, 행운이

당신 것이 것이오

여기 스무 쉴링을 받으시오:

양과 돼지를 사시도록, 보답으로

이것을 당신께 드립니다.'

`So Ich euere brouke* hous oþer flet,* possess, enjoy; floor

Neren neuer pones* beter biset* pennies; invested

Þen þes shulen ben! 275

For I shal don a iuperti* venture

And a ferli maistri,* a wonderful, masterly deed

Þat þou shalt ful wel sen.

'내가 저택이나 넓은 방을 가지기를 언제나 바랄 것처럼 [분명하게],

어떤 돈도 이것보다

투자될 수는 없을 거요.

왜냐하면, 나는 모험을 하나 해야 테고,

멋진 솜씨를 발휘할 것인데,

당신이 그걸 매우 지켜보게 거요.

Pepir* nou shalt þou eten; pepper

Þis mustart shal ben þi mete,* 280 food

And gar* þin eien to rene. make, cause

I shal make a lesing* lie

Of þin heie* renning-- eyes

Ich wot wel wer and wenne.'

이제 너는 후추를 먹어야 ;

겨자가루가 너의 먹이이고,

이것이 너의 눈에서 눈물이 흐르게 할거야.

너의 흐르는 눈물로써

나는 거짓말을 꾸며내야 --

나는 어디서, 무엇을 [해야할 지를] 알거든.'

`Wat! nou const þou no god! 285

Me þinkeþ þat þou art wod--

Ʒeuest þou þe welpe* mustard?' whelp

`Be stille, boinard!* fool

I shal mit* þis ilke gin* with; trick, ingenuity

Gar hire loue to ben al þin. 290

Ne shal Ich neuer haue reste ne ro* peace

Til Ich haue told hou þou shalt do.

Abid me her til min hom-come.'

`Ʒus, bi þe somer blome!

Heþen* null I ben binomen* 295 hence, from here; taken away

Til þou be aтein* comen.' back

Dame Siriþ bigon to go

As a wrecche þat* is wo, to whom

Þat* hoe com hire to þen inne until

Þer þis gode wif wes inne. 300

Þo hoe to þe dore com,

Swiþe reuliche hoe bigon:

`Louerd,' hoe seiþ, `wo is holde wiues,

Þat in pouerte ledeþ ay liues!

Not* no mon so muchel of pine* 305 does not know; pain

As poure wif þat falleþ in nausine.* hardship, distress

Þat mai ilke mon bi me wite,

For mai I nouþer gange ne site--

Ded wold I ben ful fain.

Hounger and þurst me haueþ nei* slain; 310 almost, near

Ich ne mai mine limes onwold* control

For mikel hounger and þurst and cold.

Warto liueþ selke a wrecche?

Wi nul Goed mi soule fecche?'

'뭐라고요! 당신은 장난이 심하군요!

당신이 미친 같아 보여요--

강아지에게 겨자가루를 줘요?'

'조용히 해요, 멍청이같으니!

바로 속임수로써, 내가

그녀의 사랑을 온통 당신 것이 되도록 만들거야.

당신이 어떻게 해야 할지를 당신에게 [] 말해 때까지는

나는 휴식도 평안도 갖지 못할 같군.

내가 집에 돌아 때까지 여기서 기다려요.'

'좋아요, 여름꽃에 걸고서!

나는 여기로부터 떨어지지 않을 거예요,

당신이 되돌아 때까지.'

시리쓰 부인은 고충에 가련한

사람인 떠나가서,

선량한 아내가 살고 있는

집에 손수 당도했다.

문간까지 갔을 ,

그녀는 매우 구슬프게 [말을] 시작했다:

'주님이시여,' 그녀는 말했다, '언제나 빈궁 속에서

삶을 이어가야 하는 늙은 아낙네들은 불쌍하여라!

어떤 사람도 곤궁에 빠진 가난한 여인만큼

고통에 대해서 많이 알지는 못해요.

사람들은 나의 [예에서] 그것을 있죠,

왜냐하면, 나는 지금 걸을 수도 앉을 수도 없어요--

정말 죽기라도 했으면 좋겠어요.

허기와 갈증이 나를 거의 죽여 놓았어;

격심한 굶음과 갈증과 추위 때문에,

나는 팔다리도 마음대로 놀려요.

무엇 때문에 이런 가련한 사람이 살아야 하나?

하나님은 영혼을 데려가지 않는가요?'

`Seli* wif, God þe hounbinde! 315 unfortunate

Todai wille I þe mete finde

For loue of Goed.

Ich haue reuþe of þi wo,

For euele icloþed* I se þe go ill-clothed

And euele ishoed.* 320 ill-shod

'불행한 여인, 신이 당신을 [고통에서] 풀어 주시기를!

하나님에 대한 사랑으로, 오늘 내가

당신에게 음식을 찾아 주겠어요.

입지도, 신지도 못한 걸어가는

당신을 보므로, 나는

당신의 고통에 연민을 느껴요.

Com herin--Ich wile þe fede.'

`Goed almiтtten do* þe mede give, cause

And þe Louerd þat wes on rode idon,* put

And faste fourti daiis to non,

And heuene and erþe haueþ to welde*-- 325 govern, wield

As þilke Louerd þe forтelde!'

`Haue her fles and eke bred,

And make þe glad--hit is mi red!* advice

And haue her þe coppe wiþ þe drinke--

Goed do þe mede for þi swinke!'* 330 trouble

Þenne spac þat holde wif

(Crist awarie* hire lif!): curse, damn

`Alas, Alas, þat euer I liue!

Al þe sunne Ich wolde forgiue

Þe mon þat smite of min heued-- 335

Ich wolde mi lif me were bireued!'* taken away

이리 안으로 와요--내가 당신을 먹여 줄테니.'

'전능한 신께서 당신에게 보답해 주시길,

십자가에 올려지시고,

오후 세시까지 사십 일을 금식하시고,

다스리기 위해 하늘과 땅을 소유하시는 주님께서--

바로 주님께서 당신에게 보상해주시길!'

'여기서 고기와 또한 빵을 드세요,

그리고 기분이 좋아지게 하세요--이것이 나의 권고예요!

여기 마실 것이 들어 있는 컵이 있어요--

신께서 당신의 고충에 대해 보상해 주시길!'

, 늙은 여인은 말했다

(그리스도께서 그녀의 삶을 저주하시길!):

'슬퍼라, 슬퍼, 내가 살아 있는 것이!

나의 머리를 쳐서 떨구는 사람,

[ 사람의] 모든 죄를 나는 용서할 있을 거요--

생명이 나로부터 떨어져 나가길 나는 소망하오!'

`Seli wif, what eilleþ þe?'

`Bote eþe* mai I sori be! easily, well

Ich heuede a douter feir and fre--

Feiror ne miтtte no mon se. 340

Hoe heuede a curteis hossebonde--

Freour mon miтtte no mon fonde.

Mi douter louede him al to wel;

Forþi mak I sori del.* lament

Oppon a dai he was out wend, 345

And þarþoru wes mi douter shend.* ruined

'불행한 여인, 무엇을 당신을 괴롭히는 거죠?'

'나는 너무 쉽게 슬퍼질 있어요!

나에겐 아름답고 점잖은 딸이 하나 있었죠--

누구도 예쁜 사람을 없을 겁니다.

그녀는 정중한 남편이 가졌어요--

누구도 [그보다] 자애로운 사람을 찾지 못할 거예요.

딸은 그를 매우 많이 사랑했어요;

때문에 내가 슬픈 탄식을 짓는 겁니다.

어느 , 그가 출타하였는데,

때문에 딸이 망가지고 말았어요.

He hede* on ernde out of toune, went (gan 과거형, "eode")

And com a modi clarc wiþ croune*-- tonsure

To mi douter his loue beed,* offered

And hoe nolde nout folewe his red. 350

He ne miтtte his wille haue,

For noþing he miтtte craue.

Þenne bigon þe clerc to wiche,* engage in witchcraft

And shoþ* mi douter til* a biche. made, turned; into

그는 볼일이 있어 마을 밖으로 출타했고,

정수리 부분을 삭발한 활발한 어떤 대학생이 왔어요--

딸에게 그는 사랑을 바쳤어요,

그리고 그녀는 그의 권고를 따르지 않았죠.

그는 자신의 욕구를 충족시키지 못하고,

헛되이 열망하고 있었어요.

그래서, 대학생은 요술을 사용하기 시작했고,

딸을 암캐로 바꿔 놓았어요.

Þis is mi douter þat Ich of speke:* 355 speak of

For del of hire min herte brekeþ.

Loke hou hire heien greten;* weep

On hire cheken þe teres meten.

Forþi, dame, were hit no wonder

Þau min herte burste assunder. 360 though, even if

A, wose euer is тong houssewif,

Ha loueþ ful luitel hire lif,

And* eni clerc of loue hire bede,* if; ask (혹은 offer)

Bote* hoe grante and lete him spede!' unless

[개가] 내가 말하는 [바로] 딸입니다.

그녀에 대한 슬픔 때문에 마음은 부서져요.

그녀의 눈이 어떻게 울고 있는가 보세요;

위에서 눈물이 함께 만나요.

그러므로, 부인, 마음이 산산이 찢어진다 한들,

그건 놀랄 바가 아니죠.

, 젊은 아내라면 누구이든,

만일 어떤 대학생이 사랑을 요구할 ,

허락하지 않아서, 그가 성공치 않게 한다면,

그녀는 자신의 삶을 너무나 적게 사랑하는 것입니다!'

`A! Louerd Crist, wat mai I þenne do! 365

Þis enderdai* com a clarc me to* the other day; to me (후치사)

And bed me loue on his manere,

And Ich him nolde nout ihere.

Ich trouue he wolle me forsape.* transform

Hou troustu,* nelde, Ich moue ascape?' 370 do you think (troust + þu)

`God almiтtten be þin help

Þat þou ne be nouþer bicche ne welp!

Leue dame, if eni clerc

Bedeþ þe þat loue-werc,* love-making

Ich rede þat þou grante his bone* 375 prayer, request

And bicom his lefmon sone.

And if þat þou so ne dost,

A worse red* þou ounderfost.'* course of action; undertake

'! 예수 주님이시여, 그러면, 어떻게 해야 하나요?

며칠 전에, 대학생이 내게 와서

그의 방식대로 내게 사랑을 요구했어요,

나는 그의 [말을] 들으려고 하지 않았어요.

나는 그가 모습을 바꿔 놓을 거라고 믿어요.

노부인, 내가 [이를] 어떻게 모면할 있다고 생각하세요?'

'전능한 주님께서 당신의 도움이 되시길,

그래서 당신이 암캐도 강아지도 되지 않도록!

친애하는 부인, 만일 어떤 대학생이

당신에게 통정하기를 요구한다면,

그의 요청을 허락하고 곧바로

그의 애인이 되어주기를 나는 충고합니다.

만일 당신이 그렇게 하지 않는다면,

당신은 나쁜 선택을 따르는 것이 됩니다.'

`Louerd Crist, þat me is wo,

Þat þe clarc me hede fro* 380 went from me (후치사)

Ar he me heuede biwonne!

Me were leuere þen ani fe* money, property

That he heuede enes* leien bi me, once

And efftsones bigunne.

'예수 주님이시여, 나를 가지기 전에

대학생이 나로부터 가버렸으니,

나는 슬프도다!

어떤 재산보다도, 나는

그가 일단 곁에 누워 곧바로

시작했기를 바래요.

Euermore, nelde, Ich wille be þin, 385

Wiþ þat* þou feche me Willekin, if, provided that ...

Þe clarc of wam* I telle. whom

Giftes will I geue þe

Þat þou maiтt euer þe betere be,

Bi Godes houne* belle!' 390 own

노부인, 내가 말하는 대학생,

윌킨을 만일 당신이 나에게 데려다 준다면,

나는 언제까지나 당신 편이 되겠어요.

나는 당신께 선물을 것이고,

그래서 당신은 그만큼 유복해질 있어요,

주님의 바로 종소리에 맹세코!'

`Soþliche, mi swete dame,

And if I mai* wiþhoute blame, could be (be 동사 보충)

Fain Ich wille fonde,* try

And if Ich mai wiþ him mete

Bi eni wei oþer strete; 395

Nout ne will I wonde.* hesitate

'진정코, 상냥한 부인이여,

만일 내가 비난을 받지 않을 있다면,

좁은 통로에서든

넓은 길에서든 그를 만나게 되면,

기꺼이 [그렇게] 시도해 보겠어요;

결코 주저하지 않겠어요.

Haue goddai, dame! forþ will I go.'

`Allegate* loke* þat þou do so in every way; see to it

As Ich þe bad.

Bote þat* þou me Wilekin bringe, 400 unless

Ne mai I neuer lawe* ne singe laugh

Ne be glad.'

있어요, 부인! 나는 가보리다.'

'모든 방법으로, 내가 당신께 요청한 대로

하도록 유의해 주세요.

당신이 윌킨을 내게 데려다 주지 못하면,

나는 웃을 수도 노래할 수도

즐거울 수도 없어요.'

`Iwis, dame, if I mai,

Ich wille bringen him тet todai,

Bi mine miтtte.' 405

Hoe wente hire to hire inne:

Þer hoe founde Wilekinne,

Bi houre Driтtte!

'확실히, 부인, 내가 있다면,

오늘이라도 그를 데려 오리다,

힘을 다하여.'

그녀는 자신의 집으로 갔다:

거기서 그녀는 [기다리고 있는] 윌킨을 보았다,

우리 주님에 맹세코!

`Swete Wilekin, be þou nout dred,

For of þin hernde Ich haue wel sped. 410

Swiþe com forþ þider wiþ me,

For hoe haueþ send affter þe.

Iwis nou maiтt þou ben aboue,

For þou hauest grantise of hire loue!'

`God þe forтelde, leue nelde, 415

Þat heuene and erþe haueþ to welde!'

'얌전한 윌킨이여, 두려워하지 마오,

당신의 심부름을 나는 해냈소.

빨리 거기로 나와 함께 갑시다,

왜냐하면 그녀가 당신을 찾으러 [나를] 보냈거든.

확실히 이제 당신이 [그녀보다] 우위에 있어요,

그녀의 사랑의 허락을 받았으니까요!'

'하늘과 땅을 소유하여 다스리시는

신께서 보답하시길, 친애하는 노부인!'

Þis modi mon bigon to gon

Wiþ Siriz to his leuemon

In þilke stounde.* time

Dame Siriz bigon to telle 420

And swor bi Godes ouene belle

Hoe heuede him founde.

의기양양한 사람은

바로 시리쓰 부인과 함께

그의 연인에게로 갔다.

시리쓰 부인은 말하기 시작했고,

주님 자신의 종소리에 걸고서

그를 찾아 다녔다고 맹세했다.

`Dame, so haue Ich Wilekin sout,

For nou haue Ich him ibrout.'

`Welcome, Wilekin, swete þing! 425

Þou art welcomore* þen þe king. 비교급

'부인, 내가 윌킨을 찾으려고 많이 애썼기에,

이제 그를 데려 왔어요.'

'오셨군요, 윌킨, 상냥한 사람!

왕보다 당신을 환영해요.

Wilekin þe swete,

Mi loue I þe bihete,* promise

To don al þine wille!

Turnd Ich haue mi þout,

For I ne wolde nout

Þat þou þe shuldest spille.'

윌킨 상냥한 ,

당신께 나의 사랑을 약속해요,

당신이 바라는 것을 모두 성취하시도록!

왜냐하면 나는 당신이 자신을

죽이기를 바라지 않으므로,

생각을 바꾼거예요.'

`Dame, so Ich euere bide noen,* meal time

And Ich am redi and iboen* ready, prepared

To don al þat þou saie. 435

Nelde, par ma fai!* upon my word

Þou most gange awai,

Wile Ich and hoe shulen plaie.'

'부인, 내가 점심시간을 즐겨 고대하는 것처럼 [확실히],

나는 당신이 말한 모든 것을 행할 채비와

준비가 되어 있어요.

노부인, 맹세코!

당신은 멀리 있어야 해요,

나와 그녀가 놀이를 하는 동안은.'

`Goddot,* so I wille; God knows

And loke þat þou hire tille* 440 work upon (cultivate)

And strek* out hire þes.* stretch; thighs

God тeue þe muchel kare

Ʒeif þat þou hire spare,

Þe wile þou mid hire bes.

'하나님은 아셔요, 그렇게 하리다;

당신이 그녀 위에서 쟁기질을 동안, 그녀의

넙적다리를 벌리도록 유의하세요.

당신이 그녀와 함께 있는 동안

만일 당신이 그녀를 아껴둔다면,

신께서 당신에게 많은 근심을 주시기를.

And wose is onwis 445

And for non pris* price

Ne con geten his leuemon,

I shal, for mi mede,

Garen him to spede,

For ful wel I con.' 450

멍청이 같은 사람은 누구든,

그리고 어떤 비용으로든 애인을

가질 없는 사람은 누구든지,

보수만 주신다면야, 내가 그를 되게

주겠어요, 어떻게 하면 되는지를

나는 너무 알거든.'




*

[Appendix]

Interludium de Clerico et puella

Hic incipit interludium de clerico et puella

'Damishel, reste wel!' Clericus

'Sir, welcum, by Saynt Michel!' Puella

'Wer es ty sire, wer es ty dame?' Clericus

'By Gode, es noþer her at hame.' Puella

'Wel wor* suilc a man to life Clericus 5 were, should be

Þat suilc a may* mithe haue to wyfe!' maiden, girl

'Do way!* By Crist and Leonard, Puella stop, enough

No wil Y lufe na clerc fayllard,* good for nothing, delinquent

Ne kep* I herbherg* clerc in huse no y flore, care, wish; receive, shelter

Bot his hers* ly* wituten* dore. 10 rump; lie (가정법); outside

Go forth, þi way, god sire,

For her hastu* losyt* al þi wile!' hast (hauest) + þu; wasted

'처자여, 지냈느뇨!' 대학생

'나으리, 어서 오세요, 마이클에 맹세코!' 처녀

'그대의 아버님은 어디 있느뇨? 그대의 어머님은?' 대학생

'하나님에 맹세코, 어느 분도 여기 집에 계십니다.' 처녀

'이런 처녀를 아내로 가질 있는 대학생

그런 남자는 삶이 행복하여라!'

'그만! 예수와 레너드에 맹세코, 처녀

나는 행실나쁜 대학생과는 연애하지 않을 거예요,

나는 대학생을 집에나 마루에 들여놓는 것을 원치 않아요,

그의 엉덩이는 밖에나 있게 하여요.

당신이 곳으로 가요, 훌륭한 나으리,

여기서 당신은 소망을 모두 잃은 거니까요!'

'Nu, nu! By Crist and by Sant Ihon, Clericus

In al þis land ne . . . Hi none,

Mayden, þat Hi luf mor þan þe, 15

Hif me* micht euer þe bether be! man, one

For þe Hy sorw nicht and day--

Y may say 'Hay, wayleuay!'* alas

Y luf þe mar þan mi lif:

Þu hates me mar þan gayt* dos chnief!* 20 goat; knife

Þat es nouct for mysgilt*-- misbehaviour

Certhes, for þi luf ham* Hi spilt.* am; ruined, destroyed

A! suythe* mayden, reu of me* sweet; take pity on me

Þat es ty luf hand* ay* sal be! and; always, forever

For þe luf of þe moder of efne,* 25 heaven

Þu mend* þi mode and her my steuene!'* soften, amend (명령문): voice

'이런, 잠깐만! 그리스도와 요한에 맹세코, 대학생

모든 위에서, . . . 나는 결코

당신보다 사랑할 처자를 명도 갖지 못할 거요,

설사 사람들이 있게 된다 해도!

당신 때문에 나는 밤낮으로 슬퍼하오--

", 가엾은지고!"라고 말할 만하죠.

나는 생명보다 당신을 사랑하오;

당신은 염소가 칼을 싫어하는 것보다 나를 싫어하죠!

그건 나의 잘못된 행실 때문은 전혀 아니오--

확실히, 당신에 대한 사랑 때문에 나는 망가졌어요.

! 사랑스런 처녀여, 당신의 연인이고

영원히 그러할 내게 동정을 가져주오!

하늘나라 어머니 [성모 마리아] 대한 사랑으로,

마음을 돌려, 목소리를 들어주오!'

'By Crist of heuene and Sant Ione, Puella

Clerc of scole ne kep I non,

For many god wymman haf þai don scam.* dishonor (shame)

By Crist, þu michtis haf ben at hame!' 30

'Synt it noþir-gat may be, Clericus

Iesu Crist bytech Y þe,

And send neulic* bot* þarinne, quickly; remedy, cure

Þat Yi be lesit* of al my pyne.'* set free, released; suffering, pain

'Go nu, truan!* go nu, go! Puella 35 vagabond

For mikel canstu of sorw and wo.' canst + þu

'하늘나라 예수님과 요한에 맹세코, 처녀

나는 대학의 학생을 좋아하지 않아요,

왜냐하면 그들은 착한 여인들을 많이 욕보였거든요.

예수께 맹세코, 당신은 [당신의] 집에 계셨어야 해요!'

'결코 다른 방도가 있을 없기 때문에, 대학생

나는 당신을 예수 그리스도께 맡깁니다,

부디 속히 [문제] 해결책을 강구해주시길,

그래서 내가 모든 고통에서 벗어나도록.'

'이제 가요, 부랑자, 이제 가버려요, 가세요! 처녀

왜냐하면, 당신은 슬픔과 고통에도 익숙하니까요.'

'God te blis,* mome Helwis!' Clericus bless

'Son, welcum, by San Dinis!' Mome Elwis

'Hic am comin to þe, mome: Clericus

Þu hel me noth,* þu say me sone. 40 nothing

Hic am a clerc þat hauntes* scole. attends

Y lydy* my lif wyt mikel dole: lead

Me wor* leuer to be dedh were (가정법)

Þan led þe lif þat Hyc ledh!

For ay* mayden, with* and schen,* 45 a; white; bright, beautiful

Fayrer ho* lond haw Y non syen. on

Yo* hat* mayden Malkyn, Y wene: she (cf. "heo"); is called

Nu þu wost quam* Y mene. whom

Yo wonys at the tounes ende,

Þat suyt lif* so fayr and hende. 50 sweet creature

Bot if* yo wil hir mod amende, unless

Neuly Crist my ded me send!

Men kend* me hyder, vytvten fayle, directed

To haf þi help an ty cunsayle:* advice, counsel

Þarfor am Y cummen here 55

Þat þu salt be my herand-bere,* messenger, go-between

To mac me and þat mayden sayct,* agreed, reconciled

And Hi sal gef* þe of my nayct, give

So þat heuer, al þi lyf,

Saltu* be þe better, wyf! 60 salt + þu

So help me Crist--and Hy may spede,

Riclic* saltu haf þi mede.' richly

'신께서 당신을 축복하시길, 엘로이스 아주머니!' 대학생

'젊은이, 어서 오오, 데니스에 걸고서!' 엘로이스 아줌마

'아줌마, 제가 당신께 왔어요: 대학생

[그러니] 아무 것도 숨기지 말아요, 내게 빨리 말해줘요.

나는 대학에 다니는 학생입니다.

나는 슬픔과 더불어 살아가요:

내가 영위하는 이런 삶을 살기보다는

죽는 것이 좋으련만!

왜냐하면, 희고 빛나는 처녀,

나는 [그녀보다] 아름다운 사람을 지상에서 적이 없기 때문이죠.

그녀가 말킨 처녀라고 불리는 걸로 알아요:

이제 당신은 내가 누굴 말하는지 아시죠.

그녀는 마을 모퉁이에 살아요,

예쁘고 조신한, 사랑스런 여인말예요.

그녀가 마음을 바꾸려 하지 않는다면,

예수께서 곧바로 나에게 죽음을 가져다 주시기를!

사람들이 나를 이리로 인도했어요, 올바르게,

당신의 도움과 조언을 받으라고:

그래서 내가 여기로 거니까

당신이 나의 심부름꾼이 되어

나와 처자가 마음이 되도록 주셔요,

그러면 내가 당신께 나의 재산을 [나눠] 드리죠,

그래서, 평생 동안, 언제나,

당신이 유복하게 있도록 말이죠, 아주머니!

예수여 나를 도와주세요--그러면 내가 성공할 있어요,

당신도 풍성하게 보답을 받을 거구요.

'A, son! vat saystu?* Benedicite! Mome Elwis sayst + þu

Lift hup þi hand and blis þe!

For it es boyt* syn and scam 65 both

Þat þu on me hafs layt thys blam,* dishonor

For Hic am an ald quyne* and a lam.* woman; infirm

Y led my lyf wit Godis loue;

Wit my roc* Y me fede. distaff

Can I do non oþir dede 70

Bot* my pater noster and my crede except for

To say Crist for missedede,

And myn Auy Mary

(For my scynnes Hic am sory),

And my De profundis 75

For al þat yn sin lys.

For can I me non oþir þink--

Þat wot Crist, of heuene kync.* king

Iesu Crist, of heuene hey,

Gef* þat þay may heng* hey, 80 grant (명령문); hang (vi)

And gef þat Hy may se

Þat þay be henged* on a tre hanged (vt)

Þat þis ley* as* leyit* me on* falsehood; have; laid; on me (후치사)

For aly* wyman am I on.' devout, pious, holy

', 젊은이! 뭐라 말하는 거요? 여기에 신의 가호가 있기를! 엘로이스 아줌마

손을 들어 [상호를 그어], 신의 축복을 빌어요!

나에게 이런 불경한 짓을 시키는 것은

죄이고 수치스런 일이요.

왜냐하면 나는 늙고 병약한 여인이오.

나는 신의 사랑으로 삶을 이어 나가오;

물레질을 하여 먹고산다는 말이오.

예수께 잘못된 행동을 아뢰기 위해

주기도문과 사도신경을 외고,

아베 마리아와 (왜냐하면 나는 죄에

맘을 가지기에),

가운데 있는 모든 것들을 위해

"깊은데서"라는 시편 구절을 [노래]부르는

이외에는 어떤 다른 짓도 나는 모르오.

나는 다른 것을 생각할 줄을 모르는데--

이건 하늘의 그리스도께서 아시오.

높은 하늘의 예수 그리스도여,

그들이 높이 매달리게 하소서,

나에게 거짓스런 일을 부과한

그들이 나무에 매달리는 것을

내가 보게 허락하소서,

나는 경건한 여인일 뿐입니다.'





[text]

J.A.W. Bennett and G.V. Smithers, ed. Early Middle English Verse and Prose. Second edition, revised. Oxford: Clarendon Press, 1968.

Garbáty, Thomas J, ed. Medieval English Literature. Lexington, MA.; D.C. Heath, 1984.

Chaucer, Geoffrey. The Riverside Chaucer. Third edition. General ed. Larry Benson. Boston: Houghton Mifflin Company, 1987.

Havelok. Ed. G.V. Smithers. Oxford: Clarendon P, 1987.

[Secondary Sources]

Atkinson, Clarissa W. Mystic and Pilgrim: The Book and the World of Margery Kempe. Ithaca: Cornell UP, 1983.

Bennett, J.A.W. Middle English Literature. Oxford: Clarendon P, 1986.

Beyer, Jürgen. "The Morality of the Amoral." The Humor of the Fabliaux. Ed. Thomas D. Cooke & Benjamin L. Honeycutt. Columbia: U of Missouri P, 1974. Pp. 15-42.

Bloch, R. Howard. The Scandal of the Fabliaux. Chicago: U of Chicago P, 1986.

Dronke, Peter. "The Rise of the Medieval Fabliau: Latin and Vernacular Evidence." The Medieval Poet and His World. Roma, 1984. Pp. 145-165.

Gaunt, Simon. Gender and Genre in Medieval French Literature. Cambridge: Cambridge UP, 1995.

Johnson, Lesley. "Women on Top: Antifeminism in the Fabliaux?" MLR 78 (1983): 298-307.

Mosse, Fernand. A Handbook of Middle English. Trans. James A. Walker. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1968.

Nykrog, Per. "Courtliness and the Townspeople: The Fabliaux as a Courtly Burlesque." The Humor of the Fabliaux. Ed. Thomas D. Cooke & Benjamin L. Honeycutt. Pp. 59-73.

Olson, Glending. "The Medieval Theory of Literature for Refreshment and Its Use in the Fabliau Tradition." SP 71 (1974): 291-313.

Pearsall, Derek. Old English and Middle English Poetry. London: Routledge, 1977.

Tydeman, William. The Theatre in the Middle Ages: Western European Stage Conditions, c. 800-1576. Cambridge: Cambridge UP, 1978.

Wenzel, Siegfried. "The Joyous Art of Preaching; or, the Preacher and the Fabliau." Anglia 97 (1979): 304-325.

Wickham, Glynne. The Medieval Theatre. Third Ed. Cambridge: Cambridge UP, 1987.

Woolf, Rosemary. The English Mystery Plays. Berkeley: U of California P, 1972.




Abstract

A Translation of "Dame Sirith" into Korean

Minwoo Yoon

"Dame Sirith" is the only extant fabliau text written in English before Chaucer. The value of the work is to allow us to see the form and content of an English fabliau in its early stage. Among fabliau elements of "Dame Sirith," the most outstanding is the characterization of the old woman Sirith, go-between. "Dame Sirith" is also valuable in that it has elements of dramatic performance of the urban middle-class life (as contrasted with the liturgical drama performed in the church in 12th and 13th centuries). "Dame Sirith" was most likely performed by one narrator who modulates voice and gesture, according to each character. "Interludium de Clerico et Puella," adopting the content and form of "Dame Sirith," employs somehow advanced form of dramatic performance. This translation of the two fabliau texts, based on G.V. Smithers and J.A.W. Bennett's text and Norman Davis's glossary, intends to do justice to the primary and literal value of the Middle English texts.


국문요약

[시리쓰 부인] (Dame Sirith): 원문과 번역


[시리쓰 부인] 초서 이전에 영어로 씌어진 파블리오 작품 현존하는 유일한 텍스트이다. 귀족 로만스와는 대조적으로, 파블리오 작품의 소재는 () 금전의 저급한 욕구충족에 관한 도회지 중산층의 이야기라고 있는데, 이야기를 향유했던 계층의 정체성에 대해서는 학자들의 견해가 일치하지는 않는다. 부르주아 계층의 성장이 더디었던 영국에서도, 이른 시기의 파블리오 작품인 [시리쓰 부인]에서 14세기 초서의 파블리오에서 있는 , 귀족 공식문화를 겨냥한 중산층의 '전복성'을 읽어내기란 어려운 일이다. [시리쓰 부인] 파블리오의 정형화된 요소들을 가지고 있음은 사실이다. 등장인물, 사회계층, 그들의 저급한 가치관, 상업에 관련된 지역적 특성, 등이 그러하지만, [시리쓰 부인]에서 단연 청중의 주목를 끄는 것은 뚜쟁이로서의 시리쓰 노부인의 성격묘사일 것이다.

이른 시기의 파블리오 문학으로서의 [시리쓰 부인] 초보적인 연극적 재현의 형태를 지니고 있다는 점에서 문학사적 가치가 있다. 불과 53 이외에는 모두가 대사로 구성된 텍스트는 명의 음유시인이 얼굴표정, 목소리의 변화, 제스처 등의 무언극의 기법을 도입하여 낭송했을 가능성이 높다. 한편, 14세기 초엽에 저작되었으리라고 추정되는 [대학생과 처녀에 관한 촌극] 등장인물, 플롯, 연극적 재현방식, 그리고 사용된 어휘와 운율의 유사성으로 하여, [시리쓰 부인] 모방했다는 인상을 강하게 풍긴다. [대학생과 처녀] 짧은 대사로 등장인물이 자주 바뀌고, 대사 사이에 낭송자에 의한 연결 내러티브가 전혀 없으며, 명의 등장인물의 대사가 분명히 나눠져 지시되어 있다는 점에서, 무언극 형태를 도입한 [시리쓰 부인]보다는 발전된 연극적 재현으로서의 막간극(interlude) 형태를 띠고 있다.